Desde el 11 de Septiembre, oficiales árabes de alto rango y la prensa oficial, han estado analizando la necesidad de una campaña de información para presentar las posiciones árabes a los países occidentales «en un idioma que entiendan los occidentales.» Algunos intelectuales árabes liberales han ridiculizado esta idea. A continuación presentamos extractos de artículos sobre el tema escritos por dos intelectuales árabes liberales:

El Famoso Dramaturgo Egipcio ‘Ali Salem 

En un artículo titulado «Un Programa Piloto para la Televisión Arabe Dirigido al Público Occidental: ¡Las Mentiras Eliminadas por los Hechos!» escribió Ali Salem:

«Estoy totalmente de acuerdo con el hecho de que hemos fallado enormemente en nuestra comunicación con el Occidente, y que esa es la razón por la que el Occidente se aferra a sus posiciones hostiles hacia nosotros y rechaza nuestros conceptos.»

«Una propuesta para cambiar esta situación es crear programas de televisión ‘dirigidos al público occidental…»

«Apoyo la idea de un programa de televisión que presente la realidad a los occidentales – pero no como sus no-siempre-inocentes agencias noticiosas la presentan, sino persuasivamente… No debemos de enfocarnos en negar los hechos sino en interpretarlos de manera diferente, de forma que la opinión pública occidental las entienda…»

«Por ejemplo, la noticia sobre Nizar Nayouf, quien después de pasar nueve años en prisión en Siria, desapareció por un tiempo. Después, reapareció afirmando que alguien lo había secuestrado. Posteriormente, se fue a Francia, desapareció otra vez, y reapareció 24 horas después en Bélgica, en donde fue encontrado en un bosque, fuertemente golpeado, y fue llevado al hospital.»

«Obviamente, cuando el Occidente lee este tipo de noticias, cree que nosotros metemos a la cárcel a personas porque sus opiniones son diferentes a las nuestras. Al mismo tiempo, la historia de que fue encontrado golpeado en un bosque europeo después de haber desaparecido o de haber sido secuestrado, podría, desgraciadamente, crear la impresión en el Occidente de que elementos árabes lo secuestraron y lo golpearon tanto que tuvo que ser hospitalizado.»

«Permitir que un suceso así se arraigue en la mente de los Occidentales dañaría seriamente nuestra reputación.»

«En este momento, la campaña de información entraría en acción, por lo menos en dos idiomas, inglés y francés, con un programa de entrevistas titulado ‘Las Mentiras Eliminadas por los Hechos,». He aquí una muestra del programa:»

«Nizar [Nayouf] aparece con una atractiva moderadora. Si él no pudiese aparecer, otro hombre llamado Nizar puede ser invitado para que no se nos acuse de mentir…»

Pregunta: «Sr. Nizar, las agencias de noticias occidentales dicen que usted pasó nueve años en la cárcel debido a sus puntos de vista

Nizar: «Ha ha ha!… ¿Yo!?¿En prisión? ¿Qué clase de afirmación es esa? Hay un mal entendido sobre mí, y debo explicárselo al Occidente. Al igual que todo intelectual, me preocupo y me inquieto. Esta preocupación me impide pensar correctamente. He tratado en vano de encontrar estabilidad. El gobierno se dio cuenta de esto y tuvo que protegerme de mi preocupación para que pudiera vivir feliz. ¿Recuerda el famoso libro de Kazinji ¡Olvídese de sus Preocupaciones y Empiece a Vivir!» ?

Moderadora:«¿Quiere usted decir que lo metieron a la carcel para protegerlo de la perdición y la angustia?»

Nizar: «Claro».

Moderadora: «¿Quiere usted decir que estas acciones fueron llevadas a cabo de acuerdo a una idea creada por un intelectual occidental?»

Nizar: «Así es. Fue necesario ponerme en un lugar seguro por la mayor cantidad de tiempo posible. Este lugar es totalmente diferente a la idea occidental de lo que es una prisión.»

«En este momento se pasaría una película. En ella vemos un magnífico palacio rodeado de hermosos bosques. Los prisioneros, con ropa deportiva, están jugando baloncesto y fútbol. Hay piscinas en las que los prisioneros nadan felices y se divierten.»

Moderadora: «¡Por Alá! ¿Es este el hermoso lugar al que se le llevo?»

Nizar: «Un momento, todavía no ve la celda de encierro incomunicado.»

«Se presentan imágenes de un cuarto bellamente amueblado, con televisión, teléfono, refrigerador, computadora, cuadros en las paredes y flores. Nizar viste su elegante uniforme de prisión en terciopelo azul. Un guardia, vestido de mesero, le sirve un plato con comida.»

Moderadora: «¡Por Alá! El Occidente no sabe nada sobre nuestras prisiones. Por eso su opinión sobre nosotros es tan negativa.

Nizar: «Claro, claro.»

Moderadora:«¿Qué nuevas ideas se le han ocurrido últimamente?»

Nizar: «Ninguna, pero he empezado a pensar mas creativamente.»

Moderadora: «¿En donde estuvo las 24 horas que desapareció?»

Nizar: «(Risas y guiños) «Cuando un hombre como yo, que ama a la vida, desaparece, la gente debería de imaginarse en dónde estuvo… Ha ha ha…»

Moderadora:«Se dice que fue encontrado en un bosque en Bélgica, tirado entre los árboles después de haber sido severamente golpeado.»

Nizar: «Severamente? Sí, fui golpeado pero yo no diría severamente. Debió usted de haber visto al otro hombre. Fue una pelea y yo gané. Salí del hospital unas horas después, mientras que el otro estaba luchando entre la vida y la muerte.»

Moderadora:«¿Por que fue la pelea?»

Nizar: «No quisiera entrar en detalles para no perjudicar la reputación de una mujer belga. Ha ha ha…»

Moderadora:«Gracias, Sr. Nizar por aclararle a la opinión pública americana y europea lo que realmente le sucedió …» [1]

El Columnista Saudita Al-Shirian en un Artículo en el Diario Londinense Al-Hayat 

En un comentario posterior a la reunión entre los ministros de información de Siria y de Túnez, Al-Shirian se burló de la posición de los regímenes árabes con respecto a la información árabe ‘producida para el Occidente’:

«En Túnez, el Ministro de Información Sirio Adnan ‘Omran y su colega de Túnez Fathi Al-Huweidi discutieron la cooperación entre sus países en la campaña de información. El ministro sirio expreso su deseo de reforzar la información árabe en el campo internacional.»

«Indudablemente la reunión Siria-Túnez beneficia los esfuerzos de información árabes porque Túnez es un país que defiende meticulosamente los intereses del individuo árabe. Considera que el amplio uso de la prensa y de la Internet es una amenaza para los valores morales de la sociedad. Al principio de este año, arrestaron a un joven de Túnez que desarrolló un sitio de Internet satírico en el que criticaba al gobierno. Además, monitorea extensamente la red de la Internet que amenaza a la seguridad nacional árabe y que proporciona al público noticias y opiniones sin censura.»

«En Siria, está sucediendo lo mismo. Ahí, se retiran los periódicos de los estanquillos porque contienen caricaturas políticas y los periodistas sirios celebran si se les otorga licencia para sacar alguna publicación – sin mencionar los esfuerzos para restringir la Internet, la prohibición de recibir estaciones de radio y de televisión por satélite, las leyes y reglamentos impidiendo la anarquía en la información, y la infiltración de personas con puntos de vista opuestos a los de la prensa gubernamental que buscan dañar los intereses de la nación.»

«No hay duda de que la cooperación entre Siria y Túnez es un esfuerzo enorme, pero también es indudable que los sirios tienen los mismos métodos que los túnesenos para reprimir a la prensa y a quienes presentan sus puntos de vista en nombre de la libertad de expresión.»

«Por lo tanto, esperamos que estos dos honorables países… se unirán a los esfuerzos árabes para reprimir a la prensa y así proteger al individuo árabe en contra del virus de la libertad que ha empezado a amenazar su seguridad y estabilidad.» [2]


[1] Al-Hayat (Londres), Junio 6, 2002.

[1] [2] Al-Hayat (Londres), Agosto 8, 2002.

Artículo anteriorSobre la Lucha Contra la Corrupción en los Gobiernos Arabes
Artículo siguienteOtra Crisis en las Relaciones de Egipto con Estados Unidos, y como se Manifiesta en la Prensa Egipcia
El Instituto de Investigación de Medios de Información del Medio Oriente (MEMRI) explora el Medio Oriente a través de los medios informativos de la región. MEMRI establece un puente entre el vacío idiomático existente entre Occidente y el Medio Oriente, proporcionando traducciones oportunas de los medios árabes, hebreos y farsi, así como un análisis genuino de las tendencias políticas, ideológicas, intelectuales, sociales, culturales y religiosas del Medio Oriente. Fundado en Febrero de 1998 para informar sobre el debate de la política estadounidense en el Medio Oriente, MEMRI es una organización 501 (c)3, independiente, no partidista, sin fines de lucro. MEMRI mantiene oficinas en Berlín, Londres y Jerusalén y traduce su material al inglés, alemán, italiano, francés, hebreo, español, turco y ruso.