El periodista yemenita-norteamericano Munir Mawari escribió recientemente un artículo satírico en el portal árabe reformista www.aafaq.org, destacando una carta imaginaria del Presidente electo norteamericano Barack Obama a los líderes del mundo árabe. En el artículo, Mawari ridiculiza a los líderes árabes por felicitar a Obama en su mensaje de cambio mientras ellos mismos tienden a quedarse en el poder para siempre, negándole a su pueblo cualquier esperanza de libertad y cambio. También los incita e alienta hacia el terrorismo, esparciendo la corrupción y violando los derechos humanos en sus países.

En otro artículo satírico anunciado recientemente en el portal reformista iraní www.khandaniha.com, el editor del portal, Manouchehr Honarmand, reaccionó a la carta enviada por el Presidente iraní Mahmoud Ahmadinejad a Obama. Él escribió una respuesta imaginaria de Obama a Ahmadinejad.

A continuación extractos de los artículos, en su inglés original.

«Los pueblos del mundo entero – no sólo los norteamericanos – están ávidos de cambio»

«Varios líderes árabes, quienes han estado en el poder de 20 a 40 años cada uno le escribieron al Presidente electo norteamericano Barack Obama felicitándolo por el éxito del ‘cambio’ que traería a los Estados Unidos. Ya que Obama no le respondió a estos líderes, el autor de este artículo decidió ofrecer asumir esta tarea en nombre del Sr. Obama, al igual que lo hizo Thomas Friedman en nombre del Presidente George W. Bush.

«Señores, Presidentes, Reyes y Emires de los Estados Árabes,

«Saludos a todos, Feliz Eid Al-Adha… He recibido con profunda gratitud varios mensajes congratulatorios a mi elección como próximo Presidente de los Estados Unidos. Me disculpo con ustedes por no poder contestar formalmente, por las razones siguientes:

«Primero, no he asumido formalmente todavía mis deberes ni me he mudado a la Casa Blanca. El Presidente Bush continúa ejerciendo sus poderes hasta el 20 de enero. Yo estoy comprometido a las costumbres de mi país y a la constitución, que no permiten la existencia de dos presidentes al mismo tiempo. Se me ha dicho que ustedes adoran intercambiar telegramas con otros líderes, y también que sus medios de comunicación oficiales adoran cubrir este hábito. Se me ha aconsejado que tenga a un ayudante interno en la Casa Blanca que pueda consagrar su tiempo solamente a comprometerse en esta afición con ustedes en mi nombre…

Segundo, ya que los Estados Unidos son ricos en la diversidad de su gente con experiencias diferentes e historiales, un norteamericano de origen árabe se ofreció para escribirle esta respuesta. Aprecio que ustedes dividieran su valioso tiempo para escribirme, y les agradezco de antemano a que hayan apartado parte de su tiempo que ordinariamente asignaran a la supresión vigorosa de su pueblo, en leer esta respuesta virtual.

«Estimados líderes árabes, siento que no puedo usar la palabra «amigos» cuando me dirijo a ustedes, aunque honro la amistad de sus países. Francamente, sin embargo, me preocupo por la amistad de sus pueblos, y busco obtener la aprobación de la inmensa mayoría del populacho de sus naciones. Por consiguiente, no quiero ganar la amistad de sólo 22 personas mientras pierdo simultáneamente a 300 millones de amigos árabes potenciales, y más de un billón de amigos musulmanes potenciales…

«Mientras yo les agradezco profundamente su tributo a la libertad y a la democracia en los Estados Unidos, y el anhelo del pueblo norteamericano para lograr el sueño de cambio, me gustaría asegurarles que los pueblos del mundo entero – no sólo los norteamericanos – están deseosos de cambio. Quizás, de hecho, sus pueblos están más en la necesidad de cambio que cualquier otro pueblo en el mundo. No hay ninguna duda de que ustedes están conscientes del tema, y en continuar sus políticas, ustedes están ayudando a que sus pueblos logren este preciado sueño…»

«La mayoría de ustedes ha estado en el poder a lo largo de los periodos de cinco presidentes norteamericanos… y me temo que el próximo presidente norteamericano recibirá telegramas congratulatorios de ustedes de nuevo – sobre el asunto de cambio!…»

«Aunque tengo pasión por la ley y un historial legal, mi limitado tiempo no me ha permitido leer cada una de las constituciones de sus países. Aun así sé que las constituciones de algunas Repúblicas árabes limitan el periodo presidencial a dos periodos. Parece ser, sin embargo, que a veces, los respectivos jefes de estas repúblicas enmiendan las constituciones de sus países cada vez que su último periodo se acerca al final. Usualmente restablecen el cronometro, enmendando sus constituciones, inhalando las esperanzas y aspiraciones de la nueva generación con el golpe de la pluma. Lejos estoy de interferir en los asuntos internos de sus países, Sres… pero como yo no he comenzado mis deberes como Presidente norteamericano, hablo ahora con ustedes estrictamente como un experto legal que desea sólo lo mejor para sus pueblos. No creo en el mito de que su estadía en el poder en sus países más allá del límite contemplado por sus constituciones haya llevado a la estabilidad, tal como ustedes han clamado. Más bien, parece ser que ha producido conflictos internos e incluso guerras civiles, desde el sur de Yemen hasta el norte de Argelia, a través del Saada y Gaza, Darfur y otros lugares de conflicto y masacres……

«La mayoría de ustedes ha estado en el poder a lo largo de cinco periodos de presidentes norteamericanos: Jimmy Carter, Ronald Reagan, George H.W. Bush, Bill Clinton y George W. Bush. Algunos de ustedes permanecen en el poder desde la era de Richard Nixon y Gerald Ford. Aun así continúa presidiendo, liderando a sus pueblos, de fracaso en fracaso, hasta el día de hoy, y me temo que el próximo presidente norteamericano, cuatro o incluso ocho años desde hoy, recibirá de nuevo los telegramas congratulatorios similares de ustedes – irónicamente, sobre el tema del cambio!…

«Su estadía todos estos años en el poder no me molesta personalmente; no me importa aun cuando esto representa una discrepancia con las Constituciones de sus países. Ni siquiera me importa, de hecho, si sus hijos heredan el poder de ustedes cuando el agarre de sus manos inevitablemente les falle debido a la edad. Lo que me interesa es la protección de los intereses norteamericanos primordiales. Viendo el Campamento de Guantánamo, el cual pienso cerrar, lamento tener que mencionar que la mayoría de los invitados de sus países lucharon juntos con las organizaciones terroristas de Al Qaeda en Afganistán. Algunos de ellos participaron incluso en planear los ataques del 11 de Septiembre contra nuestro país. ¿No piensan ustedes que tenemos el derecho de preguntarles por qué todos estos peligros vinieron de los países árabes? ¿Existen otros como Ramzi bin Al-Shibh, Abd Al-Rahim Al-Nashiri y Abu Zubaydah, quienes están ávidos en hacernos daño y a nuestros ciudadanos, mientras disfrutan todavía de la protección de sus regímenes «estables?» ¿No debemos nosotros protegernos de tales personas peligrosas? ¿No es correcto el preguntar si sus largos periodos en el cargo los hacen a ustedes responsables en parte por lo qué está sucediendo, mientras nosotros cosechamos los resultados de sus años y años de trabajo? ¿No es nuestro derecho preguntarnos por las consecuencias del preparar a sus hijos para heredar los países que sus padres han violado? Esta herencia llevaría, a una amplia sección de sus pueblos, a la pérdida absoluta de esperanza para un cambio pacífico…

«Estimados líderes, lo que está sucediendo en sus países es muy importante para nosotros, no sólo debido al impulso humanitario impuesto por nuestros valores humanos, sino también porque la amenaza del terrorismo ha convertido a sus países en campamentos de producción de delincuentes internacionales. Ustedes puede resolver una gran parte de este problema, y detener la amenaza que nos afecta a nosotros y a ustedes por igual, a través de los medios pacíficos y legales, y poniendo fin con las políticas que empeoraron los problemas, tal como sigue:

«1. Detenga las prácticas de corrupción y el ensañamiento con la salud y riqueza de los pueblos…

«2. Preparen a sus países para la transferencia pacifica del poder: Preparen a sus hijos y familias para el beneficio de sus países, y dejen de preparar a sus países para el beneficio de sus hijos y familias. Ellos sólo heredarán crisis y problemas.

«3. Pongan fin a los gobiernos altamente centralizados, que crearon un mayor descontento en muchas áreas de sus países…

«4. Detengan la expansión y bien conocida violación de los derechos humanos en sus prisiones, e inmediatamente detengan el secuestro de activistas y periodistas. Liberen a todos los prisioneros políticos y discúlpense con ellos…

«5. Detengan el abuso a los inmigrantes y dejen de tratar a los obreros invitados como esclavos bajo el encubrimiento del sistema «KAFEEL» en los estados del Golfo Pérsico…

«6. Dejen de dominar y suprimir a los medios de comunicación e incitar el terrorismo en los canales gubernamentales, diarios y portales oficiales. La incitación al terrorismo es igual a dirigir actos terroristas.

«7. Respeten los derechos de las minorías y acepten el pluralismo…

«8. Trabajen para mejorar la gerencia y sus servicios, la educación y la salud en sus países. Ya que han estado tan preocupados con el establecimiento de ejércitos para salvaguardar sus palacios, ustedes han sido culpables de olvidarse de las necesidades de sus ciudadanos….

«Es tiempo, también, para mí de recordarles que, según el sistema del departamento de estado de nuestro país, debemos saber cómo nuestra ayuda financiera en el extranjero está siendo usada. Nosotros ya les hemos proporcionado con la maquinaria y el equipo para combatir el terrorismo. Desgraciadamente, se hace mención a menudo el caso donde su ejército y las fuerzas de seguridad usaron esos recursos contra periodistas y activistas de los derechos humanos. No podemos dar ayuda financiera en efectivo dónde tenemos razón de sospechar que los recursos serán usados para alimentar el terrorismo y la corrupción, en lugar de combatirlo…» [1]

«Estimado Sr. Ahmadinejad… La próxima vez que usted sienta que quiere hablar conmigo, por favor llámeme por teléfono – sólo que por favor no lo haga con cobro a destino»

Manouchehr Honarmand escribió en su carta imaginaria de Obama a Ahmadinejad:

«Estimado Sr. Ahmadinejad,

«Supe de su carta dirigida a mí cuando mi jefe de estado Emanuel Rahm me informó que teníamos que enviar tres dólares a la oficina de correo para cubrir el [pago] de la estampilla. La próxima vez, por favor coloque suficientes estampillas en las cartas que me envíe. Tuve problemas con mi esposa, Michelle, por esto. Ella me preguntó el por qué teníamos nosotros que pagar las estampillas de una carta de alguien que nos llama ‘el Gran Satanás’ y colabora con gente igual a Hugo Chávez. Usted sabe que en los Estados Unidos, son las esposas quienes tienen la última palabra. No es como en su país, dónde uno puede callarlas golpeándolas en su cabeza.

«Estimado Mahmoud, odio decirle que su carta nos causó bastante molestia. Los traductores de la Casa Blanca no pudieron o no quisieron traduciría, diciendo que era un trabajo para el departamento de propaganda religiosa. Eventualmente tuvimos que pedir ayuda a nuestros amigos los israelíes que conocen mejor el persa que nosotros e inclusive mantienen relaciones comerciales silenciosas con ustedes.

«En su carta, usted me felicitó por mi abrumadora ‘victoria’ en las elecciones, las cuales encontré enigmáticas. Usted debería saber que, en los Estados Unidos, los candidatos presidenciales no ‘toman’ votos sino que los reciben del pueblo. La gente aquí no se acuesta en la noche [de las elecciones] y luego se despierta por la mañana para saber quien ha ganado la presidencia… Me han dicho que, en una de sus elecciones, un candidato tomó una siesta, sólo para descubrir que, [mientras dormía], había sido eliminado de la contienda y otra persona había ganado las elecciones. ¿Es esa una historia verdadera?

«Mahmoud, apreciado, en otra parte de su carta usted le pidió a mi país que siguiera una política basada en la ‘justicia, respeto por los derechos de los seres humanos y naciones, amistad y no-intervención en los asuntos de otros’. Francamente, esto me sorprendió, porque si usted alude a las ejecuciones, ustedes ejecutan a tanta gente al igual que nosotros. Sin embargo, en este país, un caso importante es debatido por un periodo promedio de 17 años, mientras que en su país, 17 es la edad de algunos de aquéllos que son ejecutados… En cuanto a la intervención en los asuntos de otros, [usted toca un punto:] Nosotros los norteamericanos invertimos un financiamiento considerable [en Afganistán] con el objeto de permitirle a los niños allí a que asistan a la escuela. [También invertimos fondos] para impedir que Rusia imponga su voluntad en Georgia, y así sucesivamente. Pero ustedes también intervienen en los asuntos de otros – sólo que en lugar de enviar a los niños a la escuela ustedes les hacen colocase cinturones explosivos alrededor de sus cinturas. Hace unos días, los medios de comunicación informaron que un bebé de tres meses de edad se había unido a un escuadrón suicida [iraní].

«Estimado Mahmoud, no tengo paciencia en leer tonterías y responderlas, así que la próxima vez que usted sienta que quiere hablar conmigo, por favor llámeme por teléfono – sólo que por favor no lo haga con cobro a destino». [2]


[1] www.aafaq.org, 11 de enero, 2009.

[2] www.khandaniha.com, 11 de noviembre, 2008.