Introducción

El Ministerio de Cultura egipcio ha decidido recientemente renovar el proyecto de traducción de la literatura israelí al árabe. Esta decisión provocó críticas entre los círculos cultos de Egipto, que lo vio como un intento de aplacar a Israel, y por lo tanto asegurar su apoyo a la candidatura del Ministro de Cultura egipcio Farouq Hosni para secretario general de la UNESCO. El Ministerio de Cultura egipcio negó la acusación, explicando que la traducción de libros israelíes nunca había sido parte de la normalización de relaciones con Israel, sino más bien una manera de ayudar a los lectores de Egipto a conocer su enemigo. Cabe señalar que el plan no es traducir los libros de sus ediciones originales en hebreo, sino de sus ediciones traducidas en lenguas europeas a fin de evitar el contacto directo con los escritores israelíes y sus editores.

Algunos intelectuales egipcios aprobaron el proyecto, en la creencia de que las traducciones al árabe de los libros israelíes resultarían útiles para la inteligencia egipcia y contribuirían al conocimiento general de los lectores. Otros se opusieron, por temor a que la normalización cultural con Israel llevaría a su aceptación como parte integral de la región árabe.

Lo siguiente son extractos de la prensa egipcia sobre el tema:

Traducción de la literatura israelí en árabe bajo los auspicios del Ministerio de Cultura egipcio

El 11 de junio del 2009, el Ministerio de Cultura egipcio anunció que estaba a punto de firmar un contrato con una editorial europea para traducir al árabe libros de los autores israelíes David Grossman y Amos Oz. El director del Centro Nacional de Egipto para la Traducción, Dr. Gaber Asfour, dijo que en julio del 2009, tal contrato será firmado con editoriales francesas y británicas, pero no con editoriales de Israel. Asfour explicó: «No podemos tener contacto directo con las editoriales de Israel, ya que esto crearía una ola de protestas en Egipto y en el mundo árabe en conjunto. Por lo tanto, hemos decidido negociar con las editoriales europeas».

Asfour dijo que el proyecto de traducción se inició en la década de los 60, como parte de «Conoce a Tu Enemigo», pero había sido cancelado en el 2000 después de la traducción de varios libros israelíes, debido a que Egipto firmó un estatuto internacional en virtud del cual tuvo que obtener el permiso de ambos el autor como la editorial antes de traducir al árabe los libros. [1] Asfour, dijo que el proyecto de traducción de libros israelíes al árabe directamente de los originales en hebreo había sido cancelado a fin de evitar el contacto con elementos israelíes, pero añadió que la política del Centro en relación con la traducción de la literatura mundial al árabe se mantuvo sin cambios. Así, desde el 2005, las obras de Israel han sido traducidas al árabe de sus ediciones traducidas en otros idiomas [2]. Asfour declaró: «Estamos en contra de la normalización, por lo que pensamos de una forma alternativa – es decir, traducir los libros israelíes de sus traducciones en inglés…» [3]

Opiniones en favor del proyecto

Director del Centro Nacional de Egipto para la Traducción: No es normalización de relaciones – es una manera de «Conocer a Tu Enemigo»

Asfour explicó que los libros previstos para ser traducidos son obras de Oz y Grossman, así como también algunos textos de los «nuevos historiadores», que, según afirma, son conocidos como partidarios del proceso de paz. [4] Dijo: «Es importante que el público árabe lea las obras de historiadores israelíes, a fin de familiarizarse con la cultura de su enemigo. Incluso traducimos [obras] de los enemigos del Islam y solicitamos a los expertos que formulen observaciones sobre estos». Añadió que es importante que los ciudadanos árabes de Egipto sepan que existen escritores israelíes que están en contra de la filosofía sionista.

Según Asfour, el proyecto de traducción fue autorizado por el Ministro de Cultura egipcio Farouq Hosni, quien es candidato a secretario general de la UNESCO. [5] Cabe señalar que Hosni había declarado previamente que iba a quemar cualquier libro judío encontrado en la Biblioteca de Alejandría. Más tarde se disculpó; [6] Este fue visto por algunos como un intento de aplacar a Israel a fin de garantizar el apoyo a su candidatura.

El primer ministro israelí Benjamín Netanyahu de hecho retiró la objeción de Israel a la candidatura de Hosni, fomentando la opinión de que la decisión del Ministerio de Cultura egipcio de traducir las obras de Grossman y Oz fue otro de los intentos de Hosni para aplacar a Israel. Asfour, sin embargo, negó cualquier relación entre la decisión del Ministerio de Cultura y las aspiraciones de Hosni a la UNESCO. [7]

El plan del Ministerio de Cultura egipcio provocó diversas reacciones de los intelectuales egipcios. Algunos apoyaron el proyecto, alegando que la traducción de obras literarias fue un esfuerzo digno de elogio en sí mismo, y que no tenía nada que ver con la normalización cultural entre los dos países. Otros criticaron la decisión del Ministerio de Cultura sobre la base de que la traducción de la literatura hebrea sería percibida como el juego a Israel para que su ministro pueda llegar a ser el secretario general de la UNESCO.

Traducir la literatura israelí no es una normalización cultural

El editor de semanario egipcio en idioma inglés Al-Ahram ‘Assem Al-Qirresh declaró: «Las relaciones entre Israel vs. Egipto y los árabes en conjunto son como aceite y agua… pero todo el mundo tiene derecho a la educación, independientemente de la fecha o de la agenda de los que toman decisiones». Dijo que lo importante es que libros son los que serán traducidos, y cuál es el criterio de selección, y agregó: «El verdadero reto es traducir los trabajos de los escritores que encarnan el auténtico pensamiento judío [en lugar de aquellos que defienden la ideología de izquierda]». El poeta egipcio Sha’ban Yousef también apoyó el proyecto de traducción, diciendo: «Traducir literatura – [ya sea] israelí, brasilera, norteamericana [o cualquier otra] – no es en sí misma equivalente a una normalización cultural». [8]

El escritor egipcio, periodista y guionista Bilal Fadhel llamó la decisión del ministerio para traducir la literatura israelí «más que digna de elogio» y «debió hacerse hace mucho tiempo». Agregó: «No hay diferencia entre las obras literarias y escritos políticos que se traducen y son ampliamente [distribuidos] en el mundo árabe con el fin de familiarizar al [público] con la postura política del Israel». En su opinión, no hay riesgo de que cualquiera que lea literatura israelí comience a amar a Israel o a apoyar una normalización de la misma.

El editor del semanario del Ministerio de Cultura egipcio Al-Qahira ‘Issa Salah respaldó por igual los planes del Ministerio de Cultura, y criticó a aquellos que la objetaron: «Es como esconder la cabeza en la arena. No puedo concebir cómo uno puede entender a los israelíes sin entender su literatura, cultura y arte – al igual que los israelíes hicieron cuando tradujeron todas las obras del [famoso autor egipcio] Naguib Mahfouz». [9]

Opiniones en contra del proyecto

El proyecto de traducción está diseñado para hacer del Ministro de la Cultura de la UNESCO secretario general

El publicista egipcio Muhammad ‘Aboud publicó un artículo llamado a cancelar el proyecto porque era un desperdicio de fondos públicos: «Personalmente, tengo mucho respeto por el grupo que se opone a la traducción de libros del hebreo al árabe, bajo los auspicios del Ministerio de la Cultura… Entiendo por qué el ministerio tiene tanta prisa en traducir la literatura hebrea, y no creo que hicieron este cambio importante como parte del esfuerzo nacional para reconocer a Israel… Parece ser que no proviene de una sed de conocimientos, sino más bien desde una postura en una [organización] internacional, que puede o no materializarse…

«Traducir literatura hebrea del inglés o el francés, o más exactamente, traducir una interpretación de un texto hebreo traducido del inglés o el francés, le extraerá el valor original de casi todo lo artístico, conceptual y literario. Por lo tanto, este plan debe ser opuesto, ya que sería desperdiciar fondos públicos…

«Hago un llamado a nuestro padre en el Ministerio de la Cultura [Farouq Hosni]: Por favor, deje que las traducciones de la literatura hebrea al árabe sean ejecutadas por particulares [en lugar del Ministerio de la Cultura], para que no sean empañadas por el fango de la normalización y la cooperación directa o indirecta con Israel. Después de todo, la decisión sobre el nombramiento al alto cargo de la [UNESCO] se decidirá en un par de días. Luego se irán, pero las objeciones injustificadas a las traducciones de la literatura hebrea permanecerán – a pesar de de la importancia de este proyecto para la construcción de una base de conocimientos sobre los aspectos de la realidad israelí». [10]

La traducción de libros eliminará la barrera psicológica entre árabes e israelíes, y promover una normalización cultural

El redactor egipcio Dr. ‘Ammar ‘Ali Hassan también criticó el proyecto de traducción, calificándolo de crimen. Él escribió: «Estas traducciones adelantarán significativamente la normalización cultural [con Israel]. Son un paso hacia la destrucción de una barrera psicológica entre árabes e israelíes… Si esta barrera se rompe por la traducción de las historias de Israel, estas serán rotas repetidamente, cientos de veces. Su literatura, poesía, cuentos encontraran gradualmente su camino en la región, lo que ayudará a los árabes a conocerlos mejor, lo que conducirá a la aceptación de su existencia en la región, lo que llevará a aceptarlos como una parte fundamental e integral de la región».

Hassan añadió que la misión de conocer al enemigo debe llevarse a cabo sólo en el marco de la investigación política y estratégica por investigadores en las universidades. [11]

*L. Azuri es Compañero de Investigación en MEMRI


[1] Al-Shorouq (Egipto), 15 de junio, 2009.

[2] Al-Hayat (Londres), 12 de junio, 2009.

[3] Al-Misriyoun (Egipto), 17 de junio, 2009.

[4] Al-Hayat (Londres), 12 de junio, 2009.

[5] Al-Hayat (Londres), 12 de junio, 2009.

[6] Le Monde (Francia), Al-Masri Al-Yawm (Egipto), 28 de mayo, 2009.

[7] Al-Shorouq (Egipto), 15 de junio, 2009.

[8] Al-Masri Al-Yawm (Egipto), 17 de junio, 2009.

[9] www.islamonline.net, 17 de junio, 2009.

[10] Al-Masri Al-Yawm (Egipto), 17 de junio, 2009.

[11] www.islamonline.net, 17 de junio, 2009.