W artykule redakcyjnym z 13 listopada 2023 r. gazeta Autonomii Palestyńskiej „Al-Hayat Al-Jadida ostro skrytykowała funkcjonariusza Hamasu Mousę Abu Marzouka za jego oświadczenia z 27 października w wywiadzie dla kontrolowanej przez państwo rosyjskiej międzynarodowej stacji telewizyjnej RT – wypowiedzi, które zostały przetłumaczone i opublikowane przez MEMRI.

Abu Marzouk powiedział w wywiadzie, że tunele pod Gazą zbudowano, by chronić bojowników Hamasu, a nie cywilów, i dodał, że za bezpieczeństwo mieszkańców Gazy, z których 75% to uchodźcy, odpowiadają Organizacja Narodów Zjednoczonych i Izrael.

Aby obejrzeć wywiad z Abu Marzoukiem dla RT w MEMRI TV, kliknij tutaj

Według artykułu redakcyjnego zatytułowanego „Co to za odpowiedź?” oświadczenia Abu Marzouka wskazują na egoizm Hamasu i brak w nim ducha oporu, narodowego patriotyzmu i ludzkich emocji. Uchodźcy w Gazie, stwierdził, „są Palestyńczykami i nie są wśród Arabów, których nie ma już z nami; kontynuują oni swoją narodową walkę o powrót”, a troska o nich to „największa narodowa i moralna odpowiedzialność i misja.”

Poniżej podajemy przetłumaczone fragmenty artykułu redakcyjnego:

Jakieś dwa tygodnie temu kanał znany jako „MEMRI” [zamieścił] wywiad z zastępcą szefa biura politycznego Hamasu Mousą Abu Marzoukiem. „MEMRI” jest kanałem należącym do instytutu badań mediów bliskowschodnich, syjonistycznego instytutu monitorującego media i podaje się za organizację non-profit, z siedzibą w Waszyngtonie i oddziałami w kilku stolicach zachodnich, regionalnych, a nawet arabskich!!!

W tym wywiadzie, [który został przeprowadzony] po przerażającym wzroście liczby zabitych i rannych w Gazie w wyniku barbarzyńskiej wojny, którą Izrael w dalszym ciągu prowadzi… przeciwko rannej Strefie [Gazy], prowadzący wywiad zapytał swojego gościa, Abu Marzouk: Dlaczego w Gazie nie ma schronów przeciwbombowych ani tuneli, które chroniłyby mieszkańców przed izraelskimi atakami?

Równie wyraźna, jak zdumienie tym pytaniem, była jasność odpowiedzi Abu Marzouka, z jej wyraźną stronniczością frakcyjną i oczywistym brakiem patriotyzmu: „Wykopaliśmy tunele, by chronić naszych bojowników” (!!!)… Wiadomo, że powiedział także: „75% mieszkańców Strefy Gazy to uchodźcy i obowiązkiem UNRWA jest ich chronić, a także Izraela, ponieważ jest to siła okupacyjna”!

Co możemy powiedzieć po tej dziwnej i zdumiewającej deklaracji, która ujawnia, że ​​mówca porzucił nawet swoją moralną odpowiedzialność – nie wspominając o odpowiedzialności narodowej – za mieszkańców rannej Strefy [Gazy] tylko dlatego, że są to w większości uchodźcy!! I tak, jakby uchodźcy byli ciężarem dla Strefy i byli obcokrajowcami i [jakby] ochrona ich nie była obowiązkiem władzy rządzącej [tj. rządu Hamasu], której jest on częścią!

Jeśli rzeczywiście tak jest, to mówimy: W porządku, a co z mieszkańcami Strefy Gazy, którzy są Gazańczykami od pokoleń? Oni również pozostali bez schronów przeciwbombowych!

Nie uważamy, by to oświadczenie Abu Marzouka zawierało cokolwiek z języka oporu – a na pewno cokolwiek z języka patriotyzmu, a nawet języka ludzkich emocji… Jest to język absolutnego egoizmu w stylu: „Jeśli mam umrzeć z pragnienia, nie obchodzi mnie, czy już nigdy nie będzie padać”. [1] Właściwie ten język jest odpowiedni dla poety takiego jak Abu Firas Al-Hamdani, ale nieodpowiedni dla kogoś, kto postrzega siebie jako jednego z przywódców narodu palestyńskiego, który pragnie wyzwolenia Palestyny!

Uchodźcy, o których mówi Mousa Abu Marzouk, to Palestyńczycy i nie są wśród Arabów, których nie ma już z nami. [2] Są [uchodźcami] z powodu pierwszej Nakby [tj. wojny z 1948 r.]. Ich status narodowy jest kontynuowanym postępem na drodze narodowej walki o powrót. Troska o tych ludzi jest najważniejszą misją i odpowiedzialnością narodową i moralną. Pozostawienie ich bez dachu nad głową i bez schronów w stanie wojny jest posunięciem, które nie jest mądre i co najmniej wskazuje na brak zrozumienia wojny – jeśli to wszystko, co mamy do powiedzenia Mousie Abu Marzoukowi!

Jest całkowicie jasne, że ten błąd ma właścicieli, którzy trzymają się tego błędu z jakichś ukrytych zamiarów… i jasne jest również, że Mousa Abu Marzouk nie wie, że dobre słowo to dobry uczynek – a tym słowem jest jedność, harmonia i wzajemna pomoc. Tego właśnie dziś najbardziej potrzebują nasi ludzie – a przede wszystkim uchodźcy. [3]


 

[1] This saying is from the Qasida, or poetry, of Abu Firas Al-Hamdani (932-968) recounting stories of selfishness and narcissism.  

[2] A reference to the prehistoric Arab tribes that were wiped out, such as A’ad and Thamud.

[3] Al-Hayat Al-Jadida (Palestinian Authority), November 13, 2023.