27 maja 2021 r. katarska gazeta “Al-Sharq” zamieściła wiersz byłego ministra zdrowia Kataru, kardiologa dra Hadżara Ahmada Al-Bin’aliego, gloryfikujący gazańskie organizacje za niedawną rundę walk z Izraelem. Wiersz, zatytułowany “Intifada Lajlat Al-Kader” jest napisany w formie tradycyjnej kasidah (ody). Nie szczędzi pochwał Gazańczykom, którzy “przodują w dżihadzie i odwadze” i których rakiety “rozświetlają ziemię” przerażając Izraelczyków i przynosząc dumę i radość Arabom. Wychwalając Gazańczyków za wysłuchanie wezwania Jerozolimy i nawołując do “wygnania nieczystych syjonistów z Al-Aksy” autor wiersza wyklina także Arabów i muzułmanów za to, że nie przyszli na pomoc Gazańczykom.
Kasida w katarskiej gazecie “Al- Sharq”
Poniżej podajemy przekład wiersza.[1]
Wasze rakiety stały się słońcami wieczorem
Były strachem dla nich i radością dla nas
Wspaniałe, przesuwały się dumnie w przestrzeni
Przynosząc im klęskę w Tel Awiwie
Wystrzeliliście meteory, które szybowały po niebie
Przerażając diabłów i ludzi, kiedy leciały
Z wysoka oświetlały ziemię
A wy [Izraelczycy] pozostawaliście upokorzeni pod ziemią, jak więźniowie
Słyszeliśmy wezwanie Jerozolimy: Powstańmy, pomóżmy Jerozolimie
I wygnajmy nieczystych syjonistów z Al-Aksy
Szlachetny Jerozolimczyk odmówił porzucenia Al-Aksy
I dał syjonistom nauczkę, właśnie tam, na dziedzińcu [Al-Aksy]
Niech cię Bóg błogosławi, synu Jerozolimy, nie bałeś się ich żołnierzy
A miesiąc postu podniósł świętość twojego Miasta Świętego
Dwa [lwie] legowiska bohaterów – Jerozolima i Gaza
Przyniosły lwy, które wzmocniły naszą potęgę
Ich dzieci rzucały kamieniami,
Ale ich zdecydowanie było twardsze niż kamień
Synowie Gazy powstali, niech ich Bóg błogosławi,
Rozlali swoją krew i poświęcili swoje życie
O moi bohaterscy bracia, o dumo mojego narodu
Wasza wspaniała walka podniosła nasze głowy
Gaza przewodzi w dżihadzie i odwadze
Jej synowie odpowiedzieli na głos sumienia i Miasta Świętego
Dążenie i wiara, i zdecydowanie do walki,
Widzicie, że ich wojna jest ogniem, a ich pogrzeby są ślubami [2]
Dzięki zwycięstwu i łasce Potężnego Allaha,
Łeb zła połknął puchar upokorzenia
Gdyby nie oni, nigdy nie napisałbym jednej linijki,
Mężna, święta wojna zainspirowała moje serce i uczucia
Rozbili niesławne [Porozumienia] z Oslo – biada im –
To była niesprawiedliwość dla nich [Palestyńczyków] i więzienie
Ci, którzy kochają Izrael, byli rozczarowani,
Doświadczyli lęku rano i wieczorem
Był w Palestynie lud, wybitny,
Ci, którzy nie rozpoznają ich, są ślepi, zaprzeczają słońcu
Widzieliśmy arabską młodzież w każdym więzieniu,
W okupowanej ojczyźnie rozbili więzienie
Ale nasi [arabscy] krewni i współwyznawcy muzułmanie nie przyszli
Na pomoc ludziom Jerozolimy. Klątwa na nich! Klątwa!
Kiedy wezwano ich, by udzielili pomocy na rzecz Allaha, nie zrobili tego
Ich brak wysokich ambicji jest kolejnym ciężkim losem
Arabskie zgromadzenia nie odpowiedziały na wezwania Gazy
Ich głuchota na jej krzyki pozbawia mnie snu
Nie uważam “normalizacji” za osiągnięcie
Nasza ojczyzna została tanio sprzedana naszym wrogom
Ojczyzna ma [nienaruszalne] prawa,
Ktokolwiek zdradza swój lud – jego lud pogrzebie go
Palestyna jest w moim sercu i umyśle, i krwi,
Mogę zestarzeć się i zapominać, ale Palestyna nie będzie zapomniana
[1] Al-Sharq (Qatar), May 27, 2021.
[2] This is a reference to the Muslim traditional belief that martyrs are wed to 72 black-eyed virgins in Paradise. The belief is based on Quranic verses promising this reward to „the righteous” (Quran 44:51-54; 52:17-20), interpreted by Muslim commentators as „the martyrs.”