Poniżej podajemy fragmenty przemówienia Abd Al-Bari Atwana, redaktora naczelnego gazety “Al-Quds Al-Arabi”. Przemówienie, wygłoszone po angielsku z równoczesnym tłumaczeniem na arabski, nadała Al-Dżazira TV 10 grudnia 2010 r.

Żeby zobaczyć ten klip w MEMRI TV, odwiedź http://www.memritv.org/clip/en/0/0/0/0/0/0/2728.htm .

Abd Al-Bari Atwan: Kiedy izraelski attaché prasowy Ben-Dor zakończył pracę na tym stanowisku – posłano go do Ameryki Południowej – dał wywiad “Jewish Chronicle”, w którym powiedział: “Nie odniósłbym sukcesu jako attaché prasowy z ‘Independent’ lub ‘Guardian’, ale odniosłem wielki sukces redukując wystąpienia Bari Atwana w telewizji głównego nurtu w tym kraju”. Wiecie, on był dumny. Powiedział: „Dawałem instrukcje BBC, Sky News i ITV, żeby nie nazywały go ekspertem Bliskiego Wschodu ani analitykiem Bliskiego Wschodu, ale po prostu nazywały go redaktorem gazety ‘Al-Quds’”.

Inną rzeczą, która powiedział, a która naprawdę mnie zdumiała, to że po arabsku mówię coś zupełnie innego niż po angielsku. Jak mogę mówić po angielsku te same rzeczy, które mówię po arabsku? To są różne jezyki, różna publiczność. Więc dlaczego? Wiecie, my w świecie arabskim jesteśmy zawsze zdesperowani – “umieramy” [z pragnienia] – by mieć mówców, którzy mogą mówić do ludzi Zachodu w ich języku, w sposób, który oni zrozumieją. Tutaj, kiedy udaje mi się komunikować, kiedy jestem dobry w komunikacji, oni mnie nie chcą i mówią, że to grzech. Wyobraźcie to sobie. Wiecie, to niewiarygodne.

Więc jeśli jestem wystarczająco wyrobiony, by mówić do publiczności zachodniej w sposób, w jaki ona rozumie konflikt, w bardzo neutralny sposób albo w naukowy bądź profesjonalny – co jest w tym złego? […]