{"id":9803,"date":"2015-12-04T00:00:00","date_gmt":"2015-12-04T00:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www2.memri.org\/espanol\/2015\/12\/04\/profundizando-en-lo-arabe-desde-una-fuente-asombrosa\/"},"modified":"2016-01-13T22:46:05","modified_gmt":"2016-01-13T22:46:05","slug":"profundizando-en-lo-arabe-desde-una-fuente-asombrosa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/profundizando-en-lo-arabe-desde-una-fuente-asombrosa\/9803","title":{"rendered":"Profundizando en lo \u00e1rabe &#8211; Desde una fuente asombrosa"},"content":{"rendered":"<div class=\"bodytext c3\">\n<p>Por: Alberto M. Fern\u00e1ndez*<\/p>\n<p>El estudio del lenguaje de toda una vida puede cambiar a una persona. Enriquece la vida de uno, especialmente si se trata de un lenguaje relativamente dif\u00edcil que requiere de un estudio asiduo y si es que se sigue utilizando. Comenc\u00e9 a estudiar \u00e1rabe cuando ten\u00eda 18 a\u00f1os de edad, mientras fui soldado raso en el ej\u00e9rcito estadounidense; casi 40 a\u00f1os despu\u00e9s, todav\u00eda estoy estudiando \u00e1rabe.<\/p>\n<p>El estudiante a menudo puede recordar los hitos importantes en ese largo viaje a la fluidez del lenguaje, la primera palabra que uno escribi\u00f3 (en mi caso, fue \u00abruise\u00f1or\u00bb, ????), el primer libro \u00abverdadero\u00bb que uno lee (para m\u00ed, fue la colecci\u00f3n de f\u00e1bulas de animales llamada <em>Kalila wa Dimna<\/em>, originalmente una obra s\u00e1nscrita traducido al persa y luego al sir\u00edaco y luego al \u00e1rabe por el bur\u00f3crata abas\u00ed Ibn Al-Muqaffa) y el primer verso \u00e1rabe que memorice de (Abu Al-Tayyib Al-Mutanabbi \u00abcuando uno ve al le\u00f3n mostrando los dientes, no pienses que te est\u00e1 sonriendo\u00bb).<\/p>\n<p class=\"c1\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-9981\" src=\"http:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/25926.jpg\" width=\"1280\" height=\"719\" srcset=\"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/25926.jpg 1280w, https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/25926-300x169.jpg 300w, https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/25926-768x431.jpg 768w, https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/25926-1024x575.jpg 1024w, https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/25926-600x337.jpg 600w, https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/25926-696x391.jpg 696w, https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/25926-1068x600.jpg 1068w, https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/25926-748x420.jpg 748w\" sizes=\"auto, (max-width: 1280px) 100vw, 1280px\" \/><\/p>\n<p>Ya que tuve la buena suerte de en realidad usar el idioma en mi trabajo desde hace muchos a\u00f1os y sigo haci\u00e9ndolo y de vivir y trabajar en el mundo \u00e1rabe desde hace muchos a\u00f1os, ese estudio inicial \u00e1rabe fue enriquecido con encuentros en la vida real con algunas figuras trascendentales &#8211; Muhammad Al-Maghut, Muzaffar Al-Nawab, Abd Al-Rahman Munif, Mamduh Adwan, Elias Zayyat. Pero mayormente fue enriquecido con interacciones a gente com\u00fan y buena a las que uno conoce por casualidad &#8211; un polic\u00eda sirio local que gui\u00f3 a mi familia y a m\u00ed a lo dif\u00edcil de encontrar las ruinas de la fortaleza Asesina del siglo 13 de Qalaat Al-Kahf, <a href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\">[1]<\/a> o el buen samaritano en Homs, que se ide\u00f3 un repuesto provisional para nuestro auto Honda averiado de fabricaci\u00f3n estadounidense y se neg\u00f3 a aceptar pago por ello.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n he tenido la suerte de ver algunas de las interacciones donde las culturas se enriquecen mutuamente. El haber conocido, aunque sea brevemente, al grandioso cantante y m\u00fasico cordob\u00e1n Abdel Gadir Salem fue m\u00e1s emocionante para m\u00ed que el conocer a un jefe de estado. <a href=\"#_edn2\" name=\"_ednref2\">[2]<\/a> En Damasco, vi versiones \u00e1rabes de ambas <em>Cal\u00edgula<\/em> de Camus (con Yihad Saad en el papel protagonista) y <em>El Tranv\u00eda Llamado Deseo<\/em> de Tennessee Williams (con el actor de <em>Reino de los Cielos<\/em> Ghassan Massoud). Y yo todav\u00eda puedo recordar con suerte el ver la pel\u00edcula del director proteo Haytham Haqqi algunas en su serie sede en Alepo Khan A-Harir por las noches en el interior del Mercado de la antigua Alepo, un \u00e1rea ahora cruelmente destruido por la guerra civil siria. Estos fueron los mismos a\u00f1os en que algunos occidentales descubrieron y pusieron a disposici\u00f3n del mundo, la riqueza de la literatura siria para ese momento a\u00fan no traducida, de autores como Zakaria Tamer, Nabil Suleiman y Ulfat Idilbi.<\/p>\n<p>El estudiante \u00e1rabe a menudo puede quedar marcado por sus herramientas de trabajo. Existe toda una generaci\u00f3n de estadounidenses que utiliz\u00f3 el \u00ablibro naranja\u00bb, publicado por la Universidad de Michigan. En cuanto a los diccionarios, poseo tres copias manoseadas del diccionario \u00e1rabe-ingl\u00e9s de Hans Wehr, cuya cuarta y \u00faltima edici\u00f3n en ingl\u00e9s se remonta a 1979 y dos diccionarios Oxford (\u00e1rabe e ingl\u00e9s-\u00e1rabe). Adoro mi Hans Wehr, luego de haber envejecido con este, pero muchas palabras hoy de uso com\u00fan en los medios de comunicaci\u00f3n \u00e1rabes no se encuentran en sus p\u00e1ginas. <a href=\"#_edn3\" name=\"_ednref3\">[3]<\/a> Una vieja edici\u00f3n del diccionario Al-Munjid (\u00e1rabe-\u00e1rabe), publicado en Beirut, completa mi colecci\u00f3n. El trabajo seminal de Wehr, por supuesto, comenz\u00f3 primero en alem\u00e1n y fue traducido al ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>La edici\u00f3n del diario israel\u00ed <em>Haaretz<\/em> del 20 de agosto, 2015 destac\u00f3 otra importante contribuci\u00f3n al estudio de la lengua \u00e1rabe en un idioma que no fuese el ingl\u00e9s, esta vez en hebreo. Este \u00faltimo desarrollo pod\u00eda ayudar a cerrar la brecha ling\u00fc\u00edstica entre los idiomas del mundo para un nuevo diccionario completo y fiable del \u00e1rabe moderno, el cual deber\u00eda hacer ese salto al ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>El Dr. Meir Bar Asher, profesor de estudios isl\u00e1micos en la Universidad Hebrea de Jerusal\u00e9n, se\u00f1ala en este art\u00edculo de Haaretz que el vasto diccionario \u00e1rabe-hebreo en la red (arabdictionary.huji.ac.il) del Profesor Menahem Milson <a href=\"#_edn4\" name=\"_ednref4\">[4]<\/a> es \u00abun magn\u00edfico l\u00e9xico del \u00e1rabe moderno que puede contribuir de manera significativa a la mejora de la ense\u00f1anza en la lengua \u00e1rabe en Israel\u00bb. Milson ha sido asesor acad\u00e9mico de MEMRI desde su creaci\u00f3n y por ende se benefici\u00f3 de las consultas enviadas a \u00e9l por docenas de investigadores en MEMRI que constantemente siguen los medios de comunicaci\u00f3n \u00e1rabes, tanto impresos como electr\u00f3nicos. Estos se convirtieron, en cierto modo, en algunos de los \u00abtrabajadores de campo\u00bb del diccionario.<\/p>\n<p>Milson es tambi\u00e9n, por supuesto, una autoridad mundial en la obra literaria de Naguib Mafhouz; su libro sobre el sufismo, Un Regla Suf\u00ed Para Novatos (que emana de su tesis de doctorado) es una fuente importante para el estudio del sufismo. Las d\u00e9cadas de trabajo del Dr. Milson reemplazan el diccionario \u00e1rabe-hebreo de 1947 del \u00c1rabe Moderno compilado por David Ayalon y Pesaj Sinar (la mayor parte de la obra original de Hans Wehr era mayormente del mismo per\u00edodo). En lugar de actualizar la obra mayor, un nuevo diccionario sacado de los importantes cambios que se producen en ambos idiomas por m\u00e1s de 50 a\u00f1os, finalmente arrib\u00f3.<\/p>\n<p>El Dr. Bar Asher a\u00f1ade:<\/p>\n<p>El diccionario de Milson es, por lo tanto, muy oportuno. Ni la inform\u00e1tica personal ni Internet exist\u00edan en generaciones anteriores y su llegada ha dado inevitablemente lugar a una terminolog\u00eda totalmente nueva. Otro \u00e1mbito que ha producido una avalancha de nuevas palabras y expresiones es el pensamiento pol\u00edtico-religioso: los grupos isl\u00e1micos y las organizaciones que se caracterizan por un estilo \u00e1rabe que combina lo antiguo y nuevo han generado una gran cantidad de terminolog\u00eda fresca. El lenguaje de estos pensadores se destaca por su abundante uso de los antiguos t\u00e9rminos \u00e1rabes musulmanes a los cuales se han a\u00f1adido capas y matices de nuevos significados y nuevas palabras y expresiones que tambi\u00e9n se han acu\u00f1ado. Esta profusi\u00f3n constantemente emergente se refleja diligentemente en el nuevo diccionario de Milson.<\/p>\n<p>El diccionario trata principalmente del \u00e1rabe moderno est\u00e1ndar y en especial con la forma del lenguaje hablado y escrito utilizado en los medios de comunicaci\u00f3n \u00e1rabes. Este tipo de lenguaje \u00e1rabe no fue creado en el vac\u00edo: est\u00e1 firmemente arraigado en una rica historia literaria que se remonta a m\u00e1s de mil cuatrocientos a\u00f1os. Este se basa en el lenguaje de la antigua poes\u00eda \u00e1rabe (incluyendo la poes\u00eda preisl\u00e1mica) y brota tambi\u00e9n del lenguaje del Cor\u00e1n, la literatura del Hadith y <em>adab<\/em> (una forma de hermosas letras ecl\u00e9cticas y enciclop\u00e9dicas). Por otra parte, la propagaci\u00f3n del Islam fundamentalista durante la \u00faltima generaci\u00f3n ha acercado a grandes sectores de la poblaci\u00f3n a los registros cl\u00e1sicos de la lengua \u00e1rabe, y miembros de estos c\u00edrculos con frecuencia endulzan sus discursos y escritos con citas del Cor\u00e1n y del Hadith. Su modo de expresi\u00f3n ha introducido por igual en las expresiones de los medios de comunicaci\u00f3n y vueltas de frases de la literatura en la ley religiosa musulmana y teolog\u00eda que fueron consideradas arcaicas hasta hace apenas una generaci\u00f3n. Hoy sin embargo, el discurso pol\u00edtico es incomprensible sin un conocimiento de ellos.<\/p>\n<p>El autor se\u00f1ala el c\u00f3mo Milson provee contexto y definici\u00f3n de algunas palabras venerables que a\u00fan poseen, por desgracia, una comprensi\u00f3n muy contempor\u00e1nea &#8211; incluyendo una que yo he utilizado con frecuencia en apariciones pan-\u00e1rabes en los medios de difusi\u00f3n:<\/p>\n<p>Pasamos ahora a una serie de textos relativos a la historia y la literatura. Al observar la palabra <em>qamis<\/em> (\u00abcamisa\u00bb) encontramos la expresi\u00f3n qamis &#8216;<em>uthman<\/em>, para el cual se dan dos definiciones. La primera: \u00abLa camisa de Uthman (la camisa manchada con la sangre de Uthman, el tercer califa, que fue asesinado por rebeldes)\u00bb, con la nota explicativa que acompa\u00f1a: \u00abLos omeyas lo utilizaron con el fin de justificar su guerra contra sus rivales, que, seg\u00fan ellos, estuvieron involucrados en el asesinato de Uthman\u00bb. La segunda definici\u00f3n, que es \u00fanica al diccionario de Milson, dice lo siguiente: \u00abpor extensi\u00f3n: un pretexto para la guerra o venganza, un motivo de agresi\u00f3n\u00bb. Vale la pena mencionar que esta expresi\u00f3n, en su sentido metaf\u00f3rico, es utilizada con mucha frecuencia en los medios de comunicaci\u00f3n \u00e1rabes y aparece casi a diario en art\u00edculos y reportajes. Sin embargo, no se encuentran en la mayor\u00eda de los diccionarios modernos en \u00e1rabe (el nuevo diccionario Oxford no lo contiene) y Milson ha hecho bien en incluirlo.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s de darle sentido a miles de t\u00e9rminos y ejemplos extra\u00eddos del rico y hermoso tesoro de la literatura \u00e1rabe a trav\u00e9s de los siglos, Bar Asher observa que el diccionario Milson recoge de la historia m\u00e1s reciente y aclara t\u00e9rminos muy recientes:<\/p>\n<p>Encontramos entradas tales como <em>tasli&#8217;<\/em> y <em>tashyi&#8217;<\/em>, que significan \u00abobjetivaci\u00f3n, acomodamiento\u00bb (de ah\u00ed parten <em>tasli&#8217; al-mar&#8217;a<\/em> y <em>tashyi&#8217; al-mar&#8217;a<\/em> &#8211; \u00abla objetivaci\u00f3n\/mercantilizaci\u00f3n de la mujer\u00bb); &#8216;<em>awlama<\/em> (\u00abglobalizaci\u00f3n\u00bb); <em>raqmana<\/em> (\u00abdigitalizaci\u00f3n\u00bb) y t\u00e9rminos similares. El t\u00e9rmino da&#8217;ish (\u00abISIS\u00bb) est\u00e1 igualmente incluido y se define de la siguiente manera: \u00abun acr\u00f3nimo de <em>il-dawla al-&#8216;islamiyya fi al-irak w-al-sham<\/em> (\u00bb el Estado Isl\u00e1mico en Irak y Al-Sham&#8217;)\u00bb. La traducci\u00f3n es acompa\u00f1ada de una nota: \u00abEste movimiento isl\u00e1mico beligerante que defiende el yihad mundial fue establecido en Irak en el 2006, varios a\u00f1os m\u00e1s tarde ampli\u00f3 sus actividades en Siria. El t\u00e9rmino da&#8217;ish, aunque con frecuencia se encuentra en los medios de comunicaci\u00f3n, no es utilizado por los voceros del movimiento\u00bb. Otro ejemplo de la misma \u00e1rea de significados es el verbo <em>akhwana<\/em>, que significa \u00abimponer las doctrinas del <em>ikhwan<\/em> (es decir, la Hermandad Musulmana) sobre&#8230;\u00bb o \u00abel hacer de [alguien\/algo] <em>ikhwani<\/em> (es decir, perteneciente a la Hermandad Musulmana)\u00bb. No hace falta decir que, estos t\u00e9rminos no se encuentran en los otros diccionarios revisados anteriormente; sin embargo, En el diccionario de Milson existen cientos de tales expresiones.<\/p>\n<p>El Dr. Ben-Asher presenta un caso importante en donde investigadores y estudiantes han sentido la necesidad de un nuevo diccionario \u00e1rabe adecuado. \u00c9l se\u00f1ala que Al-Munjid, que fue publicado en Beirut en 1908 y justamente permaneci\u00f3 por m\u00e1s de cien a\u00f1os, el diccionario m\u00e1s confiable y pr\u00e1ctico para los lectores del \u00e1rabe, finalmente muestra su edad. Una nueva edici\u00f3n, titulada Al-Munjid fi al <em>lugha<\/em><em>al-&#8216;Arabiyya al-mu&#8217;as ira<\/em> (Al-Munjid del \u00e1rabe contempor\u00e1neo), publicado en Beirut en el 2008 exactamente cien a\u00f1os despu\u00e9s de la aparici\u00f3n de la primera edici\u00f3n, ofreci\u00f3 s\u00f3lo una respuesta parcial a las expectativas planteadas por su evocativo nombre (al Munjid significa \u00abel que ayuda\u00bb):<\/p>\n<p>\u00abEl diccionario \u00e1rabe-ingl\u00e9s de Hans Wehr, que es una traducci\u00f3n del l\u00e9xico \u00e1rabe-alem\u00e1n elaborado por el mismo autor, sigue siendo considerado como el mejor diccionario comprensivo del \u00e1rabe moderna, pero este, tambi\u00e9n, es considerablemente muy anticuada (la cuarta y m\u00e1s reciente edici\u00f3n en ingl\u00e9s se remonta a 1979, mientras que la quinta edici\u00f3n alemana fue publicada en 1985) y los usuarios de hoy d\u00eda encontrara la falta la abundancia de nuevas palabras y t\u00e9rminos que han entrado al \u00e1rabe en los \u00faltimos treinta a\u00f1os. El m\u00e1s recientemente publicado Diccionario Oxford \u00c1rabe (2014) posee asimismo sus deficiencias. Una de las principales desventajas de la mayor\u00eda de estos diccionarios (aparte del de Hans Wehr) es que no est\u00e1n basados en textos, sino que se basan principalmente en los l\u00e9xicos existentes\u00bb.<\/p>\n<p>Un diccionario de \u00e1rabe moderno debe incluir numerosas expresiones en los campos de la tradici\u00f3n isl\u00e1mica y la jurisprudencia que ahora abundan en el discurso p\u00fablico contempor\u00e1neo \u00e1rabe. Estos son a menudo faltantes en muchos de los modernos diccionarios \u00e1rabes. El diccionario de Milson cubre con \u00e9xito esta importante \u00e1rea. Por ejemplo: <em>sadd al-dhara&#8217;i&#8217;<\/em> \u00abprohibiendo el uso de medios\u00bb, es decir, en la jurisprudencia isl\u00e1mica, prohibiendo algo que no es reprobable en s\u00ed mismo ya que puede convertirse en un medio para algo que est\u00e1 prohibido.<\/p>\n<p>Noticias recientes de que el Parlamento israel\u00ed ha hecho el estudio del principio obligatorio \u00e1rabe a la edad de seis a\u00f1os significa que el n\u00famero de jud\u00edos israel\u00edes que pueden entender y apreciar el \u00e1rabe aumentar\u00e1 en gran medida. <a href=\"#_edn5\" name=\"_ednref5\">[5]<\/a> Esto s\u00f3lo puede ser bueno. El diccionario \u00e1rabe-hebreo de Menahem Milson servir\u00e1 como un excelente l\u00e9xico del \u00e1rabe moderno para aquellos estudiantes, acad\u00e9micos e investigadores que tratan de entender cada vez m\u00e1s con respeto y que emprender\u00e1n un viaje de por vida con el idioma \u00e1rabe. Ciertamente he encontrado que la lengua y la cultura de los pueblos del mundo \u00e1rabe de ser un compa\u00f1ero bueno y agradable para la mayor parte de mi vida adulta.<\/p>\n<p>Es de esperar que esta vasta y monumental tarea acad\u00e9mica del Dr. Milson pronto encontrar\u00e1 otra larga y productiva vida en el idioma ingl\u00e9s y en otros idiomas occidentales, al igual que la gran obra de ese profesor alem\u00e1n que trabaja desde hace mucho tiempo en la d\u00e9cada de 1940 y 50, alent\u00f3 y nutri\u00f3 a muchas generaciones de estudiantes del \u00e1rabe. <a href=\"#_edn6\" name=\"_ednref6\">[6]<\/a> Este enorme e invaluable esfuerzo deber\u00eda ser traducido al ingl\u00e9s.<\/p>\n<p><em>*Alberto M. Fern\u00e1ndez es Vicepresidente de MEMRI.<\/em><\/p>\n<\/p>\n<hr class=\"c2\" size=\"1\" width=\"33%\" \/>\n<p><a href=\"#_ednref1\" name=\"_edn1\">[1]<\/a> Monumentsofsyria.com\/places\/qalaat-al-kahf-%D9%82%D8%A7%D8%B9%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%87%D9 81% \/.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref2\" name=\"_edn2\">[2]<\/a> Youtube.com\/watch?v=VuztId3TWHk.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref3\" name=\"_edn3\">[3]<\/a> <em>Daily Star<\/em> (L\u00edbano) 13 de junio, 2014.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref4\" name=\"_edn4\">[4]<\/a> V\u00e9ase http:\/\/www.memri.org\/menahem-milson-chairman-of-memris-board-of-advisors.html.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref5\" name=\"_edn5\">[5]<\/a> BBC.com, 24 de agosto, 2010.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref6\" name=\"_edn6\">[6]<\/a> Blog del Instituto del Medio Oriente, mideasti.blogspot.com 16 de junio, 2014.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por: Alberto M. Fern\u00e1ndez* El estudio del lenguaje de toda una vida puede cambiar a una persona. Enriquece la vida de uno, especialmente si se trata de un lenguaje relativamente dif\u00edcil que requiere de un estudio asiduo y si es que se sigue utilizando. Comenc\u00e9 a estudiar \u00e1rabe cuando ten\u00eda 18 a\u00f1os de edad, mientras [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9981,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7,12],"tags":[],"class_list":["post-9803","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-reportes-especiales","category-reforma-en-el-mundo-arabe-y-musulman"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9803","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9803"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9803\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9981"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9803"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9803"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9803"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}