{"id":62133,"date":"2023-01-11T15:24:05","date_gmt":"2023-01-11T19:24:05","guid":{"rendered":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/?p=62133"},"modified":"2023-01-12T18:13:35","modified_gmt":"2023-01-12T22:13:35","slug":"allahu-akbar-ala-es-el-mas-grande-un-grito-de-guerra-yihadista","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/allahu-akbar-ala-es-el-mas-grande-un-grito-de-guerra-yihadista\/62133","title":{"rendered":"&#8216;Allahu Akbar&#8217; \u2013 &#8216;Al\u00e1 es el m\u00e1s grande&#8217; \u2013 un grito de guerra yihadista"},"content":{"rendered":"<p><strong>Introducci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>Este informe analizar\u00e1 el uso que le conceden los yihadistas a la frase Allahu akbar &#8211; que significa \u00abAl\u00e1 es el m\u00e1s grande\u00bb &#8211; como grito de guerra durante los ataques terroristas. Este tema ha sido discutido en an\u00e1lisis previos por MEMRI, pero desde ese entonces se han llevado a cabo muchos ataques por parte de yihadistas en Occidente en los que se ha repetido este grito de guerra.[1] En dos ejemplos recientes, un islamista llamado Trevor Bickford grit\u00f3 \u00abAllahu akbar\u00bb mientras se abalanzaba sobre oficiales del departamento de polic\u00eda en la ciudad de Nueva York con un machete en v\u00edsperas del A\u00f1o Nuevo cerca de Times Square[2] y un individuo que apu\u00f1al\u00f3 a seis personas en un ataque perpetrado el 11 de enero del presente a\u00f1o 2023 en la estaci\u00f3n de trenes Gare du Nord en Par\u00eds tambi\u00e9n grit\u00f3 la frase durante su ataque.[3] Este informe proveer\u00e1 decenas de ejemplos adicionales de los \u00faltimos a\u00f1os al uso del t\u00e9rmino como grito de guerra yihadista (v\u00e9ase el Ap\u00e9ndice).<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"half-size-image\" src=\"https:\/\/www.memri.org\/sites\/default\/files\/2023\/MDB446.jpg\" alt=\"\" \/><\/p>\n<p>Este art\u00edculo tambi\u00e9n examinar\u00e1 el c\u00f3mo y por qu\u00e9 los medios de comunicaci\u00f3n en Occidente suelen traducir mal y malinterpretar este t\u00e9rmino. Esto fue ilustrado muy claramente luego del ataque realizado el 31 de octubre, 2017 en Manhattan por Sayfullo Saipov quien, seg\u00fan testigos, grit\u00f3 <em>Allahu akbar<\/em> mientras conduc\u00eda un cami\u00f3n contra una multitud de ciclistas y peatones en Manhattan, asesinando a ocho personas e hiriendo a casi una decena. Minutos despu\u00e9s de que se informara sobre el ataque Jake Tapper de CNN dijo lo siguiente: \u00abEl grito \u00e1rabe <em>Allahu akbar<\/em>, Dios es grande, a veces se pronuncia en las circunstancias m\u00e1s hermosas y con demasiada frecuencia escuchamos que se vocifera en momentos como este\u00bb.[4]<\/p>\n<p>La habitual interpretaci\u00f3n de los medios de comunicaci\u00f3n al grito de <em>Allahu akbar<\/em> \u00abDios es grande\u00bb es enga\u00f1osa y omite el aspecto de superioridad en la palabra <em>akbar <\/em>(que significa \u00abmayor\u00bb o \u00abgrandioso\u00bb y no simplemente \u00abgrande\u00bb) y difumina su referencia espec\u00edfica a Al\u00e1: y no a ninguna otra entidad o deidad. Traducir y entender esta frase simplemente como \u00abDios es grande\u00bb no solo es incorrecto, sino que tambi\u00e9n la despoja de su aspecto crucial de supremac\u00eda de Al\u00e1 sobre todas las dem\u00e1s entidades y deidades. Esta es la raz\u00f3n por la que a lo largo de la historia del islam y hasta el d\u00eda de hoy, <em>Allahu akbar<\/em> ha sido un grito de batalla durante los ataques, tal como se demuestra en los ataques terroristas isl\u00e1micos ocurridos en la actualidad.<\/p>\n<p>De hecho, los propios yihadistas se relacionan al grito de guerra de <em>Allahu Akbar<\/em> como la \u00abMarsellesa de las conquistas \u00e1rabes\u00bb,[5] como la \u00abbomba nuclear\u00bb de los musulmanes[6] y como a lo que \u00abel Oriente comunista y el Occidente capitalista m\u00e1s le temen\u00bb[7] y creen que garantiza la victoria tal como sucedi\u00f3 en los tiempos del profeta Mahoma.[8]<\/p>\n<p>No hace falta decir que cuando el c\u00e1ntico de guerra <em>Allahu akbar<\/em> es utilizado, por ejemplo, por un sacerdote cristiano \u00e1rabe, no es un grito de guerra yihadista. Pero cuando lo pronuncia un musulm\u00e1n, siempre es una afirmaci\u00f3n a la supremac\u00eda de Al\u00e1 &#8211; ya sea en un contexto no-violento (como en alg\u00fan rezo &#8211; de hecho, <em>Allahu akbar<\/em> se repite varias veces durante el ritual del rezo isl\u00e1mico) o en un contexto violento.<\/p>\n<p><strong>Traduciendo <em>\u00abAllahu Akbar\u00bb<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Traducir conceptos de un idioma a otro es una tarea bastante dif\u00edcil. Traducir conceptos que no tienen alg\u00fan equivalente en el idioma destino es a\u00fan m\u00e1s dif\u00edcil. Traducir conceptos religiosos para una cultura en la que la religi\u00f3n ha dejado de jugar un papel central en la vida del individuo y en la sociedad es lo m\u00e1s dif\u00edcil de todo.<\/p>\n<p>Tal vez esta sea la raz\u00f3n por la cual los modismos isl\u00e1micos religiosos que representan conceptos tales como <em>Allahu akbar, la ilaha illa Allah e istishhad<\/em> son traducidos err\u00f3neamente de forma rutinaria en los medios de comunicaci\u00f3n estadounidenses.<\/p>\n<p>El fracaso de los estadounidenses en comprender los conceptos religiosos no aplica solo al islam. Un malentendido similar ocurri\u00f3 en 1993 entre las autoridades y el fundamentalista Christian David Koresh, quien se refugi\u00f3 en un complejo remoto en las afueras de Waco, Texas junto a decenas de sus seguidores, incluyendo a mujeres y ni\u00f1os y un arsenal de armas. Acosado por las autoridades, que intentaron negociar con \u00e9l, Koresh recit\u00f3 profec\u00edas b\u00edblicas sobre el Fin de los D\u00edas. Tratando de poner fin pac\u00edficamente al enfrentamiento, las autoridades le instaron: \u00abNo discutamos religi\u00f3n ahora\u00bb. Koresh, inmerso en sus creencias religiosas, solo pudo responder: \u00abPero la religi\u00f3n es vida o muerte\u00bb. Fue un \u00abdi\u00e1logo de sordos\u00bb, condenado a terminar tal como fue, con la p\u00e9rdida de muchas vidas inocentes.<\/p>\n<p>El problema no es de relatividad ling\u00fc\u00edstica &#8211; tal como fue discutido exhaustivamente en el siglo pasado por los renombrados ling\u00fcistas Edward Sapir y Benjamin Whorf[9], ya que existen formas de transmitir el significado original en una explicaci\u00f3n breve y adecuada. En cambio, se trata de la tendencia de los medios de comunicaci\u00f3n en elegir la soluci\u00f3n m\u00e1s f\u00e1cil, es decir, traducir a lo que les resultar\u00e1 m\u00e1s familiar a los lectores, aunque este fuese err\u00f3neo.<\/p>\n<p>La palabra <em>istishhad <\/em>(relacionada al t\u00e9rmino \u00abdar testimonio\u00bb)[10] denota un acto religioso de fe en el que un creyente se esfuerza por asesinar a tantos enemigos percibidos como pueda, al precio de su propia vida, como medio para acercarse a Al\u00e1, los profetas, los justos y los \u00abm\u00e1rtires\u00bb <em>shahid <\/em>(ver m\u00e1s abajo) en el para\u00edso. El objetivo de este acto de fe, el cual es considerado bendito, es hacer que la religi\u00f3n de Al\u00e1 sea superior en la Tierra, en lo que el perpetrador cree que es imitar las batallas del islam formativo temprano de la \u00e9poca del profeta Mahoma y los cuatro califas justos. Este t\u00e9rmino a menudo es traducido de manera imprudente e incorrecta como \u00absuicidio\u00bb, lo cual es un acto motivado por la desesperaci\u00f3n personal y est\u00e1 prohibido en el islam y para el cual se reserva una palabra diferente &#8211; <em>intihar<\/em> &#8211; en \u00e1rabe.<\/p>\n<p>Esta es tambi\u00e9n la raz\u00f3n por la cual <em>Allahu akbar<\/em> y la frase la <em>ilaha illa Allah<\/em>, ambas declaraciones de fe que encarnan el concepto religioso de la supremac\u00eda del islam y Al\u00e1 &#8211; est\u00e1n mal traducidas. Primero fue la lucha por establecer la supremac\u00eda del islam monote\u00edsta sobre los \u00eddolos paganos del siglo 7 en La Meca. Luego fue una lucha por la supremac\u00eda sobre otras religiones, incluyendo las monote\u00edstas, en la pen\u00ednsula ar\u00e1biga, lo que result\u00f3 en la expulsi\u00f3n de los no-musulmanes, tal como se relata en la compilaci\u00f3n de hadices en nombre del profeta Mahoma: \u00abExpulsar\u00e9 a los jud\u00edos y a los cristianos de la pen\u00ednsula\u201d[11] \u2013 una prohibici\u00f3n que rige hasta el d\u00eda de hoy en contra de las instituciones religiosas no-musulmanas. Posteriormente fue una lucha contra otros imperios religiosos, tales como el persa y el bizantino. Sin embargo, la interpretaci\u00f3n de <em>Allahu akbar<\/em> en los medios de comunicaci\u00f3n estadounidenses como \u00abDios es grande\u00bb omite el aspecto de superioridad en la palabra akbar (que significa \u00abmayor\u00bb o \u00abgrandioso\u00bb, no simplemente \u00abgrande\u00bb) y difumina la referencia espec\u00edfica a Al\u00e1 en lugar de a otra deidad. De la misma manera, la frase la <em>illaha illa Allah<\/em> a menudo se traduce en los medios de comunicaci\u00f3n estadounidenses como \u00abNo existe dios sino Dios\u00bb (en lugar de \u00abNo hay dios sino Al\u00e1\u00bb). Omitir la supremac\u00eda de Al\u00e1 sobre todas las dem\u00e1s deidades es una mal traducci\u00f3n y adem\u00e1s, conduce a una falacia l\u00f3gica, que recuerda a los versos sin sentido de Carroll.<\/p>\n<p>Una de las razones para tales errores de traducci\u00f3n es el hecho de que en el mundo occidental moderno la lucha por la supremac\u00eda entre las religiones ha cesado casi por completo y, en la medida en que todav\u00eda existe, es no violenta. Por lo tanto, las declaraciones de fe religiosa que encarnan una lucha hist\u00f3rica continua por la supremac\u00eda religiosa divina carecen de base conceptual religiosa\/cultural moderna a trav\u00e9s de la cual son entendidas en Occidente y, en consecuencia, carecen de un equivalente ling\u00fc\u00edstico. Los medios de comunicaci\u00f3n estadounidenses, que corren el riesgo de no ser entendidos al traducir estos conceptos isl\u00e1micos, prefieren proveer una traducci\u00f3n aproximada, a pesar de que estas traducciones son inherentemente enga\u00f1osas.<\/p>\n<p>Esto no quiere decir que <em>Allahu akbar<\/em> es pronunciado solo por yihadistas que contin\u00faan la antigua lucha por la supremac\u00eda del islam y de Al\u00e1. A lo largo de los siglos ha llegado a ser pronunciado tambi\u00e9n por musulmanes no-religiosos, e incluso por \u00e1rabes cristianos. En muchos casos, esta conlleva una variedad de significados &#8211; que van desde la admiraci\u00f3n por lo que se percibe como un acto maravilloso de Al\u00e1 hasta una expresi\u00f3n de conmoci\u00f3n y horror ante la calamidad.[12]<\/p>\n<p>Una traducci\u00f3n siempre debe reflejar el contexto, el interlocutor y su intenci\u00f3n. Pero lo que sucede a menudo en los medios de comunicaci\u00f3n estadounidenses es que cuando un yihadista dice <em>Allahu akbar<\/em>, esto se traduce como si lo dijera un musulm\u00e1n no religioso o un \u00e1rabe cristiano. Esto es totalmente errado. Y cuando tales errores de traducci\u00f3n ocurren una y otra vez, ya sea intencionalmente o por ignorancia, el resultado es una tergiversaci\u00f3n profundamente apolog\u00e9tica del concepto y de su significado cultural y religioso.<\/p>\n<p>Entonces, \u00bfcu\u00e1l pudiera ser la soluci\u00f3n? Una escuela de traducci\u00f3n mantiene el t\u00e9rmino original, seguido de una breve explicaci\u00f3n de su significado, como por ejemplo, la palabra japonesa <em>kamikaze<\/em>. En este caso, esta soluci\u00f3n fue tan efectiva que la palabra original ya no requer\u00eda ning\u00fan tipo de explicaci\u00f3n.[13] No hay ninguna raz\u00f3n por la que el mismo proceso no deba ocurrir con la palabra <em>istishhad<\/em>, que con el tiempo pudiera llegar a ser tan conocida y comprendida como la palabra <em>kamikaze<\/em>.<\/p>\n<p>La alternativa es que los medios de comunicaci\u00f3n adopten un enfoque m\u00e1s profesional, traduciendo estos t\u00e9rminos en cada caso seg\u00fan el contexto espec\u00edfico, el interlocutor y el significado pretendido y no conformarse con un t\u00e9rmino aproximado y a la vez enga\u00f1oso.<\/p>\n<p>Esto no quiere decir que MEMRI, en sus 25 a\u00f1os de labor en traducir decenas de miles de p\u00e1ginas de material de fuentes primarias de los medios de comunicaci\u00f3n \u00e1rabes y musulmanes, no haya ca\u00eddo en ocasiones en la tentaci\u00f3n de priorizar el ser entendido por un lector no-experto. Incluso en el campo de las transcripciones, hemos aceptado transcripciones incorrectas porque eran comunes en los medios de comunicaci\u00f3n (por ejemplo, \u00abKor\u00e1n\u00bb en lugar de \u00abQur&#8217;an\u00bb). En muchos casos, utilizamos la palabra \u00aboperaciones de martirio\u00bb para la palabra \u00ab<em>istishhad<\/em>\u00ab, aunque el martirio es una traducci\u00f3n inexacta, ya que es un concepto cristiano para un individuo que acepta la muerte en lugar de abandonar sus creencias religiosas, mientras que el concepto isl\u00e1mico de <em>istishhad<\/em> se relaciona en los tiempos modernos principalmente en el asesinar enemigos a cambio de pagar con la propia vida.<\/p>\n<p><strong>\u00ab<em>Allahu Akbar<\/em>\u00bb &#8211; una expresi\u00f3n de la supremac\u00eda del islam<\/strong><\/p>\n<p>El t\u00e9rmino <em>Allahu akbar<\/em> encarna la lucha por la supremac\u00eda del islam, Al\u00e1 y los verdaderos creyentes: pasado, presente y futuro; actual y simb\u00f3lico; militar, cultural o por medio de la fuerzas de la naturaleza controlada y dirigida por Al\u00e1. Es el grito de batalla y el himno de esta lucha por la supremac\u00eda. La victoria de los musulmanes es la victoria del islam y del monote\u00edsmo y es la victoria de Al\u00e1 sobre los dioses falsos. La victoria proviene de \u00c9l y prueba Su supremac\u00eda. Este fue el significado principal del t\u00e9rmino en los primeros siglos del islam. Hoy es una se\u00f1al de los islamistas y yihadistas, as\u00ed como de todos los dem\u00e1s que desean restaurar la antigua grandeza de los imperios isl\u00e1micos, donde \u00abla media luna siempre debe estar por encima de la cruz\u00bb, tal como lo describe el activista de la Hermandad Musulmana en Nueva York Ayat Oraby.[14]<\/p>\n<p>Cabe se\u00f1alar que <em>Allahu akbar<\/em> es pronunciado tanto por los yihadistas sunitas como por los l\u00edderes chiitas de la Rep\u00fablica Isl\u00e1mica de Ir\u00e1n (que fue establecido como un \u00abestado isl\u00e1mico\u00bb mucho antes que el grupo EIIS). En cada serm\u00f3n importante pronunciado por el l\u00edder supremo de la Rep\u00fablica Isl\u00e1mica de Ir\u00e1n, la multitud, compuesta por miles y a veces decenas de miles, entona regularmente el c\u00e1ntico de <em>Allahu akbar<\/em> junto a la frase \u00abMuerte a Estados Unidos\u00bb, \u00abMuerte a Inglaterra\u00bb y \u00abMuerte a Israel\u00bb. (V\u00e9ase, por ejemplo, los videos del portal MEMRI TV Nos. 4154, 5075 y 5011).<\/p>\n<p><em>Para ver el resto del despacho junto al Ap\u00e9ndice completo con todos los ejemplos e im\u00e1genes en ingl\u00e9s copie por favor el siguiente enlace en su ordenador<\/em>: https:\/\/www.memri.org\/reports\/allahu-akbar-%E2%80%93-allah-greatest-%E2%80%93-jihadi-battle-cry<\/p>\n<p><em>*Yigal Carmon es presidente de MEMRI.<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<p>[1] V\u00e9ase la serie de MEMRI Informe diario No. 140, &#8216;Allahu Akbar&#8217; \u2013 &#8216;Al\u00e1 es el m\u00e1s grande&#8217; \u2013 un grito de guerra yihadista, 1 de noviembre, 2017.<\/p>\n<p>[2] Nypost.com\/2023\/01\/02\/terror-suspect-trevor-bickford-yelled-allah-akbar-as-he-lunged-at-cops-source\/, 2 de enero, 2023.<\/p>\n<p>[3] Red Al-Jazeera (Catar), 11 de enero, 2023.<\/p>\n<p>[4] Dailycaller.com\/2017\/10\/31\/cnns-jake-tapper-calls-allahu-akbar-beautiful-after-terrorist-attack-video\/, 31 de octubre, 2017.<\/p>\n<p>[5] Serie de MEMRI Despacho Especial No. 2848 &#8211; Debate sobre el canal de televisi\u00f3n de Hezbol\u00e1 Al-Manar: El idioma del martirio es la marsellesa de nuestra naci\u00f3n; el camino de la vida pasa por la muerte, 8 de marzo, 2010.<\/p>\n<p>[6] Serie de MEMRI Despacho Especial No. 3753 &#8211; Islamista belga Abu Imran en manifestaci\u00f3n el 9 de abril en Par\u00eds: Plantar la bandera negra de &#8216;No existe dios sino Al\u00e1&#8230;&#8217; sobre el Palacio del El\u00edseo; Carla Bruni deber\u00eda divorciarse de Sarkozy y llevar puesto un <em>niqab<\/em>, 8 de abril, 2011.<\/p>\n<p>[7] Serie de MEMRI Despacho Especial No. 3039 &#8211; Serm\u00f3n en Gaza presentado en canal de televisi\u00f3n de Ham\u00e1s Al-Aqsa: Los musulmanes lograr\u00e1n la aniquilaci\u00f3n de los jud\u00edos; la destrucci\u00f3n de su estado solo se lograr\u00e1 a trav\u00e9s del islam, por aquellos que se inclinan ante Al\u00e1; el Oriente comunista y el Occidente capitalista no le temen a nada tanto como le temen a las palabras &#8216;Al\u00e1 Akbar&#8217;, 16 de junio, 2010<\/p>\n<p>[8] \u00ab<em>Allahu akbar<\/em>\u00bb es parte integral de las referencias a las victorias isl\u00e1micas hist\u00f3ricas y actuales. Por ejemplo, cuando se reanudaron los rezos musulmanes en la gran mezquita de Granada despu\u00e9s de 500 a\u00f1os de ausencia, un reportaje sobre el evento de un diario saudita se centr\u00f3 en el grito del muec\u00edn de \u00ab<em>Allahu akbar<\/em>\u00ab. V\u00e9ase la serie de MEMRI Despacho Especial No. 873, Diario saudita: Musulmanes andaluces recuerdan \u00e9xodo masivo, 3 de marzo, 2005.<\/p>\n<p>[9] Icsi.berkeley.edu\/~kay\/Kay&amp;Kempton.1984.pdf, publicado en 1984.<\/p>\n<p>[10] Derivado de la misma ra\u00edz que \u00ab<em>shahada<\/em>\u00ab, la declaraci\u00f3n de fe musulmana (\u00abDoy fe de que no existe m\u00e1s dios que Al\u00e1 y que Mahoma es Su Mensajero\u00bb).<\/p>\n<p>[11] Grabado por Muslim, Alifta.net\/Fatawa\/fatawaDetails.aspx?BookID=1&amp;View=Page&amp;PageNo=1&amp;PageID=773&amp;languagename.<\/p>\n<p>[12] Incluso los yihadistas lo consideran una declaraci\u00f3n de la supremac\u00eda de Al\u00e1 sobre la naturaleza como un medio para vencer a los enemigos del islam. Por ejemplo, Anjem Choudary, partidario del EIIS en el Reino Unido, explic\u00f3 en un tuit: \u00abLos huracanes, las inundaciones y los tornados son los soldados de Al\u00e1 que Al\u00e1 libera contra aquellos a quienes desea castigar o despertar\u00bb y a esta declaraci\u00f3n agrega \u00ab\u00a1<em>Allahu akbar<\/em>!\u00bb V\u00e9ase la serie de MEMRI Despacho Especial No. 5035 &#8211; Debate entre cl\u00e9rigos musulmanes: \u00bfEs correcto regocijarse por el hurac\u00e1n Sandy en los Estados Unidos?, 31 de octubre, 2012.<\/p>\n<p>[13] Ir\u00f3nicamente, en los medios de comunicaci\u00f3n italianos se suele aplicar \u00abkamikaze\u00bb a lo que sucede en el mundo \u00e1rabe y musulm\u00e1n. En lugar de explicar el significado isl\u00e1mico religioso original de \u00ab<em>istishhad<\/em>\u00ab, utilizan un t\u00e9rmino tomado de una cultura e idioma diferentes y distantes.<\/p>\n<p>[14] V\u00e9ase el video del portal MEMRI TV No. 5691 &#8211; Activista egipcio-estadounidense radicada en Nueva York Ayat Oraby pide por un boicot econ\u00f3mico a los coptos: La media luna siempre debe estar por encima de la cruz, 20 de septiembre, 2016.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Introducci\u00f3n Este informe analizar\u00e1 el uso que le conceden los yihadistas a la frase Allahu akbar &#8211; que significa \u00abAl\u00e1 es el m\u00e1s grande\u00bb &#8211; como grito de guerra durante los ataques terroristas. Este tema ha sido discutido en an\u00e1lisis previos por MEMRI, pero desde ese entonces se han llevado a cabo muchos ataques por [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":62134,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4,8,2],"tags":[],"class_list":["post-62133","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-archivos","category-alertas-especiales","category-featured"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/62133","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=62133"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/62133\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/media\/62134"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=62133"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=62133"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=62133"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}