{"id":39007,"date":"2017-11-01T16:28:41","date_gmt":"2017-11-01T20:28:41","guid":{"rendered":"http:\/\/www2.memri.org\/espanol\/?p=39007"},"modified":"2017-11-07T15:10:41","modified_gmt":"2017-11-07T19:10:41","slug":"allahu-akbar-ala-es-el-mas-grande-grito-de-batalla-yihadista","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/allahu-akbar-ala-es-el-mas-grande-grito-de-batalla-yihadista\/39007","title":{"rendered":"&#8216;Allahu Akbar&#8217; &#8211; &#8216;Al\u00e1 es el M\u00e1s Grande&#8217; &#8211; Grito de Batalla Yihadista"},"content":{"rendered":"<p><strong>Introducci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>En octubre, 2016 MEMRI public\u00f3 un informe explicando el significado de la frase <em>&#8216;Allahu akbar&#8217;<\/em>, lo cual significa \u00abAl\u00e1 es el m\u00e1s grande\u00bb y examin\u00f3 el c\u00f3mo y por qu\u00e9 los medios de comunicaci\u00f3n occidentales lo malinterpretan y lo traducen de la forma incorrecta.<\/p>\n<p>Esto fue demostrado m\u00e1s recientemente luego del ataque el 31 de octubre en Manhattan por Sayfullo Saipov, quien seg\u00fan testigos grit\u00f3 \u00ab<em>Allahu akbar<\/em>\u00bb mientras conduc\u00eda a gran velocidad un cami\u00f3n hacia una multitud de ciclistas y peatones en Manhattan, matando a ocho personas e hiriendo a casi una decena &#8211; cuando minutos despu\u00e9s del ataque se inform\u00f3 que Jake Tapper de CNN dijo: \u00abEl cantico \u00e1rabe de <em>Allahu Akbar<\/em>, Dios es grande, a veces es dicho en las circunstancias m\u00e1s hermosas y con demasiada frecuencia lo escuchamos en momentos como este\u00bb.<a href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\">[1]<\/a><\/p>\n<p>Tal como explica MEMRI en su an\u00e1lisis, la interpretaci\u00f3n habitual de <em>Allahu akbar<\/em> como \u00abDios es grande\u00bb es enga\u00f1osa y omite el aspecto de superioridad en la palabra <em>akbar<\/em> (que significa \u00abm\u00e1s grande\u00bb o \u00abgrandioso\u00bb y no simplemente \u00abgrande\u00bb) y empa\u00f1a su referencia espec\u00edfica a Al\u00e1, y no a ninguna otra deidad. Traducir y entender esta frase como simplemente \u00abDios es grande\u00bb lo despoja de su aspecto crucial de la supremac\u00eda de Al\u00e1 sobre todas las dem\u00e1s deidades. Este es el por qu\u00e9 a lo largo de la historia del Islam y hasta el d\u00eda de hoy, <em>Allahu akbar<\/em> ha sido un grito de batalla vociferado durante ataques, incluyendo los ataques terroristas isl\u00e1micos de hoy d\u00eda y Sayfullo Saipov fue solo el \u00faltimo atacante en gritarlo.<\/p>\n<p>Por supuesto que, cuando <em>Allahu Akbar<\/em> es utilizado, por ejemplo, por un sacerdote \u00e1rabe cristiano, no es un grito de batalla yihadista. Pero cuando lo pronuncia un musulm\u00e1n, siempre es una afirmaci\u00f3n de la supremac\u00eda de Al\u00e1, ya sea en un contexto no violento o en un contexto violento.<\/p>\n<p>Lo siguiente es el an\u00e1lisis realizado por MEMRI en octubre, 2016 al grito de <em>Allahu Akbar<\/em> explicando el c\u00f3mo y por qu\u00e9 este es malentendido y traducido err\u00f3neamente en Occidente presentando tambi\u00e9n muchos ejemplos de su uso.<\/p>\n<p>Traduciendo la frase \u00ab<em>Allahu Akbar<\/em>\u00bb<\/p>\n<p>Traducir conceptos de un idioma a otro es tarea dif\u00edcil. Traducir conceptos que no tienen equivalente al idioma destino es a\u00fan m\u00e1s dif\u00edcil. El traducir conceptos religiosos para una cultura en la que la religi\u00f3n ha dejado de jugar un papel central en la vida del individuo y en la sociedad es la m\u00e1s dif\u00edcil de todas.<\/p>\n<p>Tal vez esta es la raz\u00f3n por la cual las expresiones idiom\u00e1ticas religiosas isl\u00e1micas que representan conceptos tales como <em>&#8216;Allahu Akbar, la ilaha illa Allah&#8217;<\/em> e <em>istishhad<\/em> son err\u00f3neamente traducidos rutinariamente en los medios de comunicaci\u00f3n estadounidenses.<\/p>\n<p>El hecho de que los estadounidenses no comprendan los conceptos religiosos no aplica solo al Islam. Un malentendido similar ocurri\u00f3 en 1993 entre las autoridades y el fundamentalista cristiano David Koresh, quien se refugi\u00f3 en un complejo remoto en las afueras de Waco, Texas, junto a decenas de sus seguidores, entre ellos mujeres y ni\u00f1os y un arsenal de armas. Asediado por las autoridades, que intentaron negociar con \u00e9l, Koresh recit\u00f3 profec\u00edas b\u00edblicas sobre el Fin de los D\u00edas. Tratando de terminar pac\u00edficamente el enfrentamiento, las autoridades le instaron a \u00abNo discutir temas religiosos ahora\u00bb. Koresh, inmerso en sus creencias religiosas, solo pudo responder: \u00abPero la religi\u00f3n es vida y muerte\u00bb. Fue un \u00abdi\u00e1logo de sordos\u00bb, condenado a terminar como lo hizo, con la p\u00e9rdida de muchas vidas inocentes.<\/p>\n<p>El problema no es el de la relatividad ling\u00fc\u00edstica, tal como fue discutido ampliamente en el siglo pasado por los renombrados ling\u00fcistas Edward Sapir y Benjamin Whorf<a href=\"#_edn2\" name=\"_ednref2\">[2]<\/a> &#8211; ya que existen formas de transmitir el significado original dentro de una explicaci\u00f3n adecuada y breve. En su lugar, se trata de la tendencia de los medios de comunicaci\u00f3n de elegir la soluci\u00f3n m\u00e1s f\u00e1cil, es decir, traducirlo a lo que les resulte m\u00e1s familiar a los lectores, aunque no sea lo correcto.<\/p>\n<p>La palabra <em>istishhad<\/em> denota un acto religioso de fe en el que un creyente se esfuerza por asesinar a tantos enemigos percibidos como pueda, pagando el precio de su propia vida,<a href=\"#_edn3\" name=\"_ednref3\">[3]<\/a> como un medio para acercarse a Al\u00e1, los profetas, los justos y los m\u00e1rtires<a href=\"#_edn4\" name=\"_ednref4\">[4]<\/a> en el Para\u00edso. El objetivo de este acto de fe, considerado bendito, es hacer que la religi\u00f3n de Al\u00e1 sea suprema en la Tierra, en lo que el perpetrador cree es una imitaci\u00f3n de las batallas del comienzo del Islam de la \u00e9poca del Profeta Mahoma y los cuatro califas justos. Este t\u00e9rmino a menudo es traducido de manera imprudente e inexacto como \u00absuicidio\u00bb, lo cual es un acto motivado por la desesperaci\u00f3n personal y est\u00e1 prohibido en el Islam y por el cual una palabra diferente en \u00e1rabe, <em>intihar<\/em>, est\u00e1 reservada para tal acci\u00f3n.<a href=\"#_edn5\" name=\"_ednref5\">[5]<\/a><\/p>\n<p>Esta es tambi\u00e9n la raz\u00f3n por la cual <em>&#8216;Allahu akbar&#8217;<\/em> y <em>&#8216;la ilaha illa Allah&#8217;<\/em> &#8211; ambas declaraciones de fe que encarnan el concepto religioso de supremac\u00eda del Islam y de Al\u00e1 &#8211; son traducidas err\u00f3neamente. Primero fue la lucha por establecer la supremac\u00eda del Islam monote\u00edsta sobre los \u00eddolos paganos de la Meca del siglo VII. Luego fue una lucha por la supremac\u00eda sobre otras religiones, incluyendo las monote\u00edstas, en la Pen\u00ednsula Ar\u00e1biga, que result\u00f3 en la expulsi\u00f3n de los no-musulmanes, tal como se relata en la compilaci\u00f3n de hadiths en nombre del Profeta Mahoma: \u00abEchar\u00e9 fuera a los jud\u00edos y a los cristianos de la Pen\u00ednsula\u00bb<a href=\"#_edn6\" name=\"_ednref6\">[6]<\/a> &#8211; una prohibici\u00f3n que est\u00e1 vigente hasta el d\u00eda de hoy contra las instituciones religiosas no musulmanas. Luego fue una lucha contra otros imperios religiosos, tales como el persa y el bizantino. Sin embargo, la interpretaci\u00f3n de <em>&#8216;Allahu akbar&#8217;<\/em> en los medios estadounidenses como &#8216;Dios es grande&#8217; omite el aspecto de superioridad en la palabra <em>akbar<\/em> (que significa \u00abm\u00e1s grande\u00bb o \u00abgrandioso\u00bb, no simplemente \u00abgrande\u00bb) y desdibuja la referencia espec\u00edfica hacia Al\u00e1 en lugar de otra deidad. Sobre el mismo tema, <em>la illaha illa Allah<\/em> es a menudo traducido en los medios de comunicaci\u00f3n estadounidenses como \u00abNo hay dios sino Dios\u00bb (en lugar de \u00abNo hay dios sino Al\u00e1\u00bb). Omitir la supremac\u00eda de Al\u00e1 sobre todas las otras deidades es una traducci\u00f3n err\u00f3nea y adem\u00e1s conduce a una falacia l\u00f3gica, que recuerda los versos sin sentido de Carroll.<\/p>\n<p>Una de las razones por estas traducciones err\u00f3neas es el hecho de que en el mundo occidental moderno la lucha por la supremac\u00eda entre las religiones ha cesado casi por completo y en la medida en que todav\u00eda existen, no es violenta. Por lo tanto, las declaraciones de fe religiosa que encarnan una lucha hist\u00f3rica continua por una supremac\u00eda religiosa divina carecen de una base conceptual religiosa\/cultural moderna por la cual se entienda en Occidente y en consecuencia carecen de un equivalente ling\u00fc\u00edstico. Los medios de comunicaci\u00f3n estadounidenses, ante el riesgo de no ser comprendidos al traducir estos conceptos isl\u00e1micos, prefieren proveer una traducci\u00f3n aproximada, aunque estas sean inherentemente enga\u00f1osas.<\/p>\n<p>Esto no quiere decir que la frase <em>Allahu Akbar<\/em> sea pronunciada solo por yihadistas que contin\u00faan la lucha ancestral por la supremac\u00eda del Islam y de Al\u00e1. A lo largo de los siglos esta ha llegado a ser pronunciada por musulmanes no-religiosos tambi\u00e9n, e incluso por \u00e1rabes cristianos. En muchos casos, esta posee una variedad de significados, que van desde la admiraci\u00f3n por lo que se percibe como un maravilloso acto de Al\u00e1 hasta una expresi\u00f3n de conmoci\u00f3n y horror frente a la calamidad.<\/p>\n<p>Una traducci\u00f3n siempre debe reflejar el contexto, el interlocutor y su intenci\u00f3n. Pero lo que sucede a menudo en los medios de comunicaci\u00f3n estadounidenses es que cuando la frase <em>Allahu akbar<\/em> es dicha por un yihadista, se lo traduce como si lo hubiese dicho un musulm\u00e1n no-religioso o un \u00e1rabe cristiano. Esto es totalmente incorrecto. Y cuando tales traducciones err\u00f3neas ocurren una y otra vez, ya sea intencional o por ignorancia, se traduce en una tergiversaci\u00f3n profundamente apolog\u00e9tica del concepto y de su significado cultural y religioso.<\/p>\n<p>Entonces, \u00bfcu\u00e1l podr\u00eda ser la soluci\u00f3n? Una escuela de traducciones mantiene aferrarse al t\u00e9rmino original, seguido de una breve explicaci\u00f3n de su significado, como por ejemplo, la palabra japonesa kamikaze. En este caso, esta soluci\u00f3n fue tan efectiva que la palabra original ya no requiere explicaci\u00f3n.<a href=\"#_edn7\" name=\"_ednref7\">[7]<\/a> No existe ninguna raz\u00f3n por la cual el mismo proceso no deber\u00eda ocurrir con la palabra <em>istishhad<\/em>, que con el tiempo pudiera llegar a ser tan conocida y comprendida como kamikaze.<\/p>\n<p>La alternativa es que los medios de comunicaci\u00f3n adopten un enfoque m\u00e1s profesional, traduzcan estos t\u00e9rminos en cada caso de acuerdo al contexto espec\u00edfico, el interlocutor y el significado previsto y no se conformen con un t\u00e9rmino aproximado pero enga\u00f1oso.<\/p>\n<p>Este informe pretende dilucidar el t\u00e9rmino <em>&#8216;Allahu akbar&#8217;<\/em> en su significado original, proporcionando ejemplos de su uso por yihadistas tomados de los archivos de MEMRI, basado en a\u00f1os de monitoreo y supervisi\u00f3n de los medios de comunicaci\u00f3n \u00e1rabes y musulmanes. Esto no quiere decir que MEMRI, en sus 18 a\u00f1os traduciendo decenas de miles de p\u00e1ginas de material de fuentes originales de los medios de comunicaci\u00f3n \u00e1rabes y musulmanes no haya ca\u00eddo a veces en la tentaci\u00f3n de otorgarle prioridad para que sea entendido por un lector no experto. Incluso en el campo de la transliteraci\u00f3n, hemos aceptado transliteraciones incorrectas porque eran comunes en los medios (por ejemplo, \u00abCor\u00e1n\u00bb en lugar de \u00abQur&#8217;an\u00bb). En muchos casos, utilizamos la palabra \u00aboperaciones de martirio\u00bb por \u00ab<em>istishhad<\/em>\u00ab, aunque el martirio es una traducci\u00f3n inexacta, ya que es un concepto cristiano de un individuo que acepta la muerte en lugar de abandonar sus creencias religiosas, mientras que el concepto isl\u00e1mico de <em>istishhad<\/em> en los tiempos modernos se refiere principalmente a asesinar enemigos a cambio del precio a pagar por la propia vida.<\/p>\n<p><strong>\u00ab<em>Allahu Akbar<\/em>\u00bb &#8211; Una expresi\u00f3n de la supremac\u00eda del Islam<\/strong><\/p>\n<p>El t\u00e9rmino <em>Allahu Akbar<\/em> encarna la lucha por la supremac\u00eda del Islam, Al\u00e1 y los verdaderos creyentes: pasado, presente y futuro; real y simb\u00f3lico; militar, cultural o por medio de fuerzas de la naturaleza controladas y dirigidas por Al\u00e1. Es el grito de guerra y el himno de esta lucha por la supremac\u00eda. La victoria para los musulmanes es la victoria del Islam y del monote\u00edsmo y es la victoria de Al\u00e1 sobre los dioses falsos. La victoria proviene de \u00c9l y aprueba su supremac\u00eda. Este fue el significado principal del t\u00e9rmino en los primeros siglos del Islam. Hoy es la marca de los islamistas y yihadistas, as\u00ed como tambi\u00e9n de todos los que desean restaurar la antigua grandeza de los imperios isl\u00e1micos, donde \u00abla media luna siempre debe estar por encima de la cruz\u00bb, tal como lo describe un activista de la Hermandad Musulmana en Nueva York Ayat Oraby.<a href=\"#_edn8\" name=\"_ednref8\">[8]<\/a><\/p>\n<p>Vale la pena se\u00f1alar que <em>Allahu akbar<\/em> es pronunciado tanto por los yihadistas sunitas como por los l\u00edderes chiitas de la Rep\u00fablica Isl\u00e1mica de Ir\u00e1n (que fue establecido como un \u00abestado isl\u00e1mico\u00bb mucho antes del EIIS). En todo serm\u00f3n principal pronunciado por el L\u00edder Supremo de la Rep\u00fablica Isl\u00e1mica de Ir\u00e1n, la multitud, compuesta por miles y en ocasiones decenas de miles, vocifera \u00ab<em>Allahu akbar<\/em>\u00bb junto a la frase \u00abMuerte a Estados Unidos\u00bb y \u00abMuerte a Israel\u00bb. V\u00e9ase, por ejemplo, los videos de MEMRI TV Clips 4154, 5075 y 5011.<\/p>\n<p><strong>\u00bfBajo qu\u00e9 circunstancias es \u00abAllahu Akbar\u00bb vociferado por los yihadistas?<\/strong><\/p>\n<p>Tal como se inform\u00f3 ampliamente en los medios de comunicaci\u00f3n occidentales, los perpetradores de ataques terroristas se les escucha gritar com\u00fanmente la frase \u00ab<em>Allahu akbar<\/em>\u00ab. La llamada de <em>Allahu akbar<\/em> tambi\u00e9n es com\u00fan entre los combatientes del EIIS durante las decapitaciones (<strong>ADVERTENCIA &#8211; ALTAMENTE GR\u00c1FICO<\/strong>: Robert Hall; John Ridsdel; Nicholas Berg; y Jacques Hamel) y otros tipos de ejecuciones (tales como ni\u00f1os que le disparan a esp\u00edas acusados, videos de MEMRI TV Clips 5028, 4718, 4889 y 5048)<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-39069\" src=\"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/IA1357_0-1-2.jpg\" width=\"212\" height=\"308\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/IA1357_0-1-2.jpg 212w, https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/IA1357_0-1-2-206x300.jpg 206w\" sizes=\"auto, (max-width: 212px) 100vw, 212px\" \/><\/p>\n<p>Se escucha en videos de combatientes del EIIS, registrando el derribo de aviones enemigos (MEMRI TV Clip 5556, y aqu\u00ed y all\u00ed), o cuando un veh\u00edculo lleno de explosivos alcanza su objetivo enemigo, anticipando la explosi\u00f3n (MEMRI TV Clip 1037). En el Estado Isl\u00e1mico, incluso la reintroducci\u00f3n de castigos isl\u00e1micos se percibe como una victoria para el Islam, que merece c\u00e1nticos de \u00ab<em>Allahu akbar<\/em>\u00ab, como en el castigo de los homosexuales que son arrojados a su muerte desde lo m\u00e1s alto de un tejado, o en ceremonias de lapidaci\u00f3n de mujeres acusadas de adulterio (MEMRI TV Clip 4558).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-39070\" src=\"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/IA13571_0-1-2.jpg\" width=\"206\" height=\"267\" alt=\"\" \/><\/p>\n<p>Los propios yihadistas se relacionan con la frase <em>Allahu Akbar<\/em> como un grito de guerra, garantizando victoria como en los tiempos del Profeta, como la \u00abMarsellesa de las conquistas \u00e1rabes\u00bb, como la \u00abbomba nuclear\u00bb de los musulmanes y como a lo que le teme m\u00e1s el \u00abOriente comunista y el Occidente capitalista\u00bb.<a href=\"#_edn9\" name=\"_ednref9\">[9]<\/a><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-39071\" src=\"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/IA13572_0-2-2.jpg\" width=\"737\" height=\"164\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/IA13572_0-2-2.jpg 737w, https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/IA13572_0-2-2-300x67.jpg 300w, https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/IA13572_0-2-2-600x134.jpg 600w, https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/IA13572_0-2-2-696x155.jpg 696w\" sizes=\"auto, (max-width: 737px) 100vw, 737px\" \/><\/p>\n<p>De hecho, es com\u00fan que los combatientes del EIIS vociferen \u00ab<em>Allahu akbar<\/em>\u00bb durante las decapitaciones de sus enemigos. Para obtener un informe completo de los actos del EIIS sobre el tema de los castigos religiosos isl\u00e1micos: decapitaciones, crucifixiones, lapidaciones, incineraciones, ahogamientos, lanzamiento desde lo m\u00e1s alto de edificios, v\u00e9ase Investigaci\u00f3n y An\u00e1lisis No. 1218 de MEMRI. Lo siguiente son varios ejemplos:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-39072\" src=\"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/IA13573_0-1-2.jpg\" width=\"737\" height=\"164\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/IA13573_0-1-2.jpg 737w, https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/IA13573_0-1-2-300x67.jpg 300w, https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/IA13573_0-1-2-600x134.jpg 600w, https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/IA13573_0-1-2-696x155.jpg 696w\" sizes=\"auto, (max-width: 737px) 100vw, 737px\" \/><\/p>\n<p><em>Para ver el resto del despacho en ingl\u00e9s junto a las im\u00e1genes, videos. Ejemplos copie o pulse el siguiente enlace en su ordenador:<\/em> <a href=\"https:\/\/www.memri.org\/reports\/allahu-akbar-%E2%80%93-allah-greatest-%E2%80%93-jihadi-battle-cry-0\">https:\/\/www.memri.org\/reports\/allahu-akbar-%E2%80%93-allah-greatest-%E2%80%93-jihadi-battle-cry-0<\/a><\/p>\n<p><em>*Yigal Carmon es presidente de MEMRI.<\/em><\/p>\n<p><a href=\"#_ednref1\" name=\"_edn1\">[1]<\/a> Dailycaller.com\/2017\/10\/31\/cnns-jake-tapper-calls-allahu-akbar-beautiful-after-terrorist-attack-video\/, 31 de octubre, 2017.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref2\" name=\"_edn2\">[2]<\/a> Www1.icsi.berkeley.edu\/~kay\/Kay&amp;Kempton.1984.pdf.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref3\" name=\"_edn3\">[3]<\/a> Se relata que en una de las batallas del Ridda (alzamiento de algunas de las tribus musulmanas contra el primer califa Abu Bakr, teniendo como objetivo abandonar el Islam luego de la muerte del Profeta Mahoma) Al-Baraa bin Malik Al-Ansari, uno de los compa\u00f1eros del Profeta, se ofreci\u00f3 para ser catapultado al castillo de los enemigos y de esta manera abrir las puertas desde dentro, permitiendo a los musulmanes irrumpir en el castillo asediado, sacrificando as\u00ed su propia vida por el Islam (Islamstory.com\/ar\/%D8%A7%D9%84%D8% A8%D8%B1%D8%A7%D8%A1_%D8%A8%D9%86_%D9%85%D8%A7%D9%84%D9%83). Este acto fue denominado <em>inghimas<\/em>. En este caso, la \u00fanica vida sacrificada fue la suya. La t\u00e1ctica de asesinar a muchos por el bien del Islam a trav\u00e9s de una persona que lleva puesto un cintur\u00f3n de explosivos o conduce un autom\u00f3vil con un artefacto explosivo es nueva, pero se remonta a los d\u00edas formativos del comienzo del Islam.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref4\" name=\"_edn4\">[4]<\/a> Respecto a la palabra \u00abm\u00e1rtires\u00bb que significa <em>shuhada<\/em> en \u00e1rabe: La palabra en ingl\u00e9s que estamos utilizando, \u00abm\u00e1rtires\u00bb, no es exacta, ya que el concepto de martirio es tomado del cristianismo, el cual posee un concepto diferente de martirio, tal como se explicar\u00e1 en esta introducci\u00f3n.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref5\" name=\"_edn5\">[5]<\/a> La historia registra casos en los que el sacrificio de la vida por un \u00abbien mayor\u00bb no necesariamente tiene una motivaci\u00f3n religiosa. Algunos de esos sacrificios ten\u00edan una motivaci\u00f3n nacionalista, como algunas operaciones fiduciarias a finales de la d\u00e9cada de 1950 y en la de 1960 y tampoco debieron denominarse \u00aboperaciones suicidas\u00bb. El fen\u00f3meno con el que estamos tratando hoy est\u00e1 motivado por motivos religiosos.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref6\" name=\"_edn6\">[6]<\/a> Grabado por Muslim, Alifta.net\/Fatawa\/fatawaDetails.aspx?BookID=1&amp;View=Page&amp;PageNo=1&amp;PageID=773&amp;languagename.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref7\" name=\"_edn7\">[7]<\/a> Ir\u00f3nicamente, en los medios de comunicaci\u00f3n italianos \u00abkamikaze\u00bb a menudo se aplica a lo que sucede en el mundo \u00e1rabe y musulm\u00e1n. En lugar de explicar el significado isl\u00e1mico religioso original de \u00ab<em>istishhad<\/em>\u00ab, utilizan un t\u00e9rmino tomado de una cultura y un lenguaje diferentes y distantes.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref8\" name=\"_edn8\">[8]<\/a> V\u00e9ase MEMRI TV Clip No. 5691, Activista egipcio-estadounidense en Nueva York Ayat Oraby pide boicotear econ\u00f3micamente a los coptos: La media luna siempre debe estar por encima de la cruz.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref9\" name=\"_edn9\">[9]<\/a> El partidario del EIIS en el Reino Unido Anjem Choudary explic\u00f3 en un tuit: \u00abLos huracanes, las inundaciones y los tornados son soldados de Al\u00e1 que Este lanza contra aquellos a quienes desea castigar o despertar\u00bb y a esta declaraci\u00f3n le agrega la frase \u00ab<em>Allahu akbar<\/em>!\u00bb V\u00e9ase el Despacho Especial No. 5035 de MEMRI<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Introducci\u00f3n En octubre, 2016 MEMRI public\u00f3 un informe explicando el significado de la frase &#8216;Allahu akbar&#8217;, lo cual significa \u00abAl\u00e1 es el m\u00e1s grande\u00bb y examin\u00f3 el c\u00f3mo y por qu\u00e9 los medios de comunicaci\u00f3n occidentales lo malinterpretan y lo traducen de la forma incorrecta. Esto fue demostrado m\u00e1s recientemente luego del ataque el 31 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":39008,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4,10,9,8,2],"tags":[],"class_list":["post-39007","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-archivos","category-estudios-sobre-terrorismo-y-yihad","category-temas","category-alertas-especiales","category-featured"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/39007","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=39007"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/39007\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/media\/39008"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=39007"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=39007"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=39007"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}