{"id":3185,"date":"2009-09-18T00:00:00","date_gmt":"2009-09-18T00:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www2.memri.org\/espanol\/2009\/09\/18\/debate-en-egipto-sobre-el-proyecto-del-ministerio-de-cultura-egipcio-de-traducir-al-arabe-la-literatura-israeli\/"},"modified":"2009-09-18T00:00:00","modified_gmt":"2009-09-18T00:00:00","slug":"debate-en-egipto-sobre-el-proyecto-del-ministerio-de-cultura-egipcio-de-traducir-al-arabe-la-literatura-israeli","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/debate-en-egipto-sobre-el-proyecto-del-ministerio-de-cultura-egipcio-de-traducir-al-arabe-la-literatura-israeli\/3185","title":{"rendered":"Debate en Egipto sobre el proyecto del Ministerio de Cultura egipcio de traducir al \u00e1rabe la literatura israel\u00ed"},"content":{"rendered":"<div class=\"bodytext c1\">\n<p><strong>Introducci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>El Ministerio de Cultura egipcio ha decidido recientemente renovar el proyecto de traducci\u00f3n de la literatura israel\u00ed al \u00e1rabe. Esta decisi\u00f3n provoc\u00f3 cr\u00edticas entre los c\u00edrculos cultos de Egipto, que lo vio como un intento de aplacar a Israel, y por lo tanto asegurar su apoyo a la candidatura del Ministro de Cultura egipcio Farouq Hosni para secretario general de la UNESCO. El Ministerio de Cultura egipcio neg\u00f3 la acusaci\u00f3n, explicando que la traducci\u00f3n de libros israel\u00edes nunca hab\u00eda sido parte de la normalizaci\u00f3n de relaciones con Israel, sino m\u00e1s bien una manera de ayudar a los lectores de Egipto a conocer su enemigo. Cabe se\u00f1alar que el plan no es traducir los libros de sus ediciones originales en hebreo, sino de sus ediciones traducidas en lenguas europeas a fin de evitar el contacto directo con los escritores israel\u00edes y sus editores.<\/p>\n<p>Algunos intelectuales egipcios aprobaron el proyecto, en la creencia de que las traducciones al \u00e1rabe de los libros israel\u00edes resultar\u00edan \u00fatiles para la inteligencia egipcia y contribuir\u00edan al conocimiento general de los lectores. Otros se opusieron, por temor a que la normalizaci\u00f3n cultural con Israel llevar\u00eda a su aceptaci\u00f3n como parte integral de la regi\u00f3n \u00e1rabe.<\/p>\n<p>Lo siguiente son extractos de la prensa egipcia sobre el tema:<\/p>\n<p><strong>Traducci\u00f3n de la literatura israel\u00ed en \u00e1rabe bajo los auspicios del Ministerio de Cultura egipcio<\/strong><\/p>\n<p>El 11 de junio del 2009, el Ministerio de Cultura egipcio anunci\u00f3 que estaba a punto de firmar un contrato con una editorial europea para traducir al \u00e1rabe libros de los autores israel\u00edes David Grossman y Amos Oz. El director del Centro Nacional de Egipto para la Traducci\u00f3n, Dr. Gaber Asfour, dijo que en julio del 2009, tal contrato ser\u00e1 firmado con editoriales francesas y brit\u00e1nicas, pero no con editoriales de Israel. Asfour explic\u00f3: \u00abNo podemos tener contacto directo con las editoriales de Israel, ya que esto crear\u00eda una ola de protestas en Egipto y en el mundo \u00e1rabe en conjunto. Por lo tanto, hemos decidido negociar con las editoriales europeas\u00bb.<\/p>\n<p>Asfour dijo que el proyecto de traducci\u00f3n se inici\u00f3 en la d\u00e9cada de los 60, como parte de \u00abConoce a Tu Enemigo\u00bb, pero hab\u00eda sido cancelado en el 2000 despu\u00e9s de la traducci\u00f3n de varios libros israel\u00edes, debido a que Egipto firm\u00f3 un estatuto internacional en virtud del cual tuvo que obtener el permiso de ambos el autor como la editorial antes de traducir al \u00e1rabe los libros. <a href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\">[1]<\/a> Asfour, dijo que el proyecto de traducci\u00f3n de libros israel\u00edes al \u00e1rabe directamente de los originales en hebreo hab\u00eda sido cancelado a fin de evitar el contacto con elementos israel\u00edes, pero a\u00f1adi\u00f3 que la pol\u00edtica del Centro en relaci\u00f3n con la traducci\u00f3n de la literatura mundial al \u00e1rabe se mantuvo sin cambios. As\u00ed, desde el 2005, las obras de Israel han sido traducidas al \u00e1rabe de sus ediciones traducidas en otros idiomas <a href=\"#_edn2\" name=\"_ednref2\">[2]<\/a>. Asfour declar\u00f3: \u00abEstamos en contra de la normalizaci\u00f3n, por lo que pensamos de una forma alternativa &#8211; es decir, traducir los libros israel\u00edes de sus traducciones en ingl\u00e9s&hellip;\u00bb <a href=\"#_edn3\" name=\"_ednref3\">[3]<\/a><\/p>\n<p><strong>Opiniones en favor del proyecto<\/strong><\/p>\n<p><strong>Director del Centro Nacional de Egipto para<\/strong> <strong>la Traducci\u00f3n<\/strong><strong>: No es normalizaci\u00f3n de relaciones &#8211; es una manera de \u00abConocer a Tu Enemigo\u00bb<\/strong><\/p>\n<p>Asfour explic\u00f3 que los libros previstos para ser traducidos son obras de Oz y Grossman, as\u00ed como tambi\u00e9n algunos textos de los \u00abnuevos historiadores\u00bb, que, seg\u00fan afirma, son conocidos como partidarios del proceso de paz. <a href=\"#_edn4\" name=\"_ednref4\">[4]<\/a> Dijo: \u00abEs importante que el p\u00fablico \u00e1rabe lea las obras de historiadores israel\u00edes, a fin de familiarizarse con la cultura de su enemigo. Incluso traducimos [obras] de los enemigos del Islam y solicitamos a los expertos que formulen observaciones sobre estos\u00bb. A\u00f1adi\u00f3 que es importante que los ciudadanos \u00e1rabes de Egipto sepan que existen escritores israel\u00edes que est\u00e1n en contra de la filosof\u00eda sionista.<\/p>\n<p>Seg\u00fan Asfour, el proyecto de traducci\u00f3n fue autorizado por el Ministro de Cultura egipcio Farouq Hosni, quien es candidato a secretario general de la UNESCO. <a href=\"#_edn5\" name=\"_ednref5\">[5]<\/a> Cabe se\u00f1alar que Hosni hab\u00eda declarado previamente que iba a quemar cualquier libro jud\u00edo encontrado en la Biblioteca de Alejandr\u00eda. M\u00e1s tarde se disculp\u00f3; <a href=\"#_edn6\" name=\"_ednref6\">[6]<\/a> Este fue visto por algunos como un intento de aplacar a Israel a fin de garantizar el apoyo a su candidatura.<\/p>\n<p>El primer ministro israel\u00ed Benjam\u00edn Netanyahu de hecho retir\u00f3 la objeci\u00f3n de Israel a la candidatura de Hosni, fomentando la opini\u00f3n de que la decisi\u00f3n del Ministerio de Cultura egipcio de traducir las obras de Grossman y Oz fue otro de los intentos de Hosni para aplacar a Israel. Asfour, sin embargo, neg\u00f3 cualquier relaci\u00f3n entre la decisi\u00f3n del Ministerio de Cultura y las aspiraciones de Hosni a la UNESCO. <a href=\"#_edn7\" name=\"_ednref7\">[7]<\/a><\/p>\n<p>El plan del Ministerio de Cultura egipcio provoc\u00f3 diversas reacciones de los intelectuales egipcios. Algunos apoyaron el proyecto, alegando que la traducci\u00f3n de obras literarias fue un esfuerzo digno de elogio en s\u00ed mismo, y que no ten\u00eda nada que ver con la normalizaci\u00f3n cultural entre los dos pa\u00edses. Otros criticaron la decisi\u00f3n del Ministerio de Cultura sobre la base de que la traducci\u00f3n de la literatura hebrea ser\u00eda percibida como el juego a Israel para que su ministro pueda llegar a ser el secretario general de la UNESCO.<\/p>\n<p><strong>Traducir la literatura israel\u00ed no es una normalizaci\u00f3n cultural<\/strong><\/p>\n<p>El editor de semanario egipcio en idioma ingl\u00e9s <em>Al-Ahram<\/em> &#8216;Assem Al-Qirresh declar\u00f3: \u00abLas relaciones entre Israel vs. Egipto y los \u00e1rabes en conjunto son como aceite y agua&#8230; pero todo el mundo tiene derecho a la educaci\u00f3n, independientemente de la fecha o de la agenda de los que toman decisiones\u00bb. Dijo que lo importante es que libros son los que ser\u00e1n traducidos, y cu\u00e1l es el criterio de selecci\u00f3n, y agreg\u00f3: \u00abEl verdadero reto es traducir los trabajos de los escritores que encarnan el aut\u00e9ntico pensamiento jud\u00edo [en lugar de aquellos que defienden la ideolog\u00eda de izquierda]\u00bb. El poeta egipcio Sha&#8217;ban Yousef tambi\u00e9n apoy\u00f3 el proyecto de traducci\u00f3n, diciendo: \u00abTraducir literatura &#8211; [ya sea] israel\u00ed, brasilera, norteamericana [o cualquier otra] &#8211; no es en s\u00ed misma equivalente a una normalizaci\u00f3n cultural\u00bb. <a href=\"#_edn8\" name=\"_ednref8\">[8]<\/a><\/p>\n<p>El escritor egipcio, periodista y guionista Bilal Fadhel llam\u00f3 la decisi\u00f3n del ministerio para traducir la literatura israel\u00ed \u00abm\u00e1s que digna de elogio\u00bb y \u00abdebi\u00f3 hacerse hace mucho tiempo\u00bb. Agreg\u00f3: \u00abNo hay diferencia entre las obras literarias y escritos pol\u00edticos que se traducen y son ampliamente [distribuidos] en el mundo \u00e1rabe con el fin de familiarizar al [p\u00fablico] con la postura pol\u00edtica del Israel\u00bb. En su opini\u00f3n, no hay riesgo de que cualquiera que lea literatura israel\u00ed comience a amar a Israel o a apoyar una normalizaci\u00f3n de la misma.<\/p>\n<p>El editor del semanario del Ministerio de Cultura egipcio <em>Al-Qahira<\/em> &#8216;Issa Salah respald\u00f3 por igual los planes del Ministerio de Cultura, y critic\u00f3 a aquellos que la objetaron: \u00abEs como esconder la cabeza en la arena. No puedo concebir c\u00f3mo uno puede entender a los israel\u00edes sin entender su literatura, cultura y arte &#8211; al igual que los israel\u00edes hicieron cuando tradujeron todas las obras del [famoso autor egipcio] Naguib Mahfouz\u00bb. <a href=\"#_edn9\" name=\"_ednref9\">[9]<\/a><\/p>\n<p><strong>Opiniones en contra del proyecto<\/strong><\/p>\n<p><strong>El proyecto de traducci\u00f3n est\u00e1 dise\u00f1ado para hacer del Ministro de<\/strong> <strong>la Cultura<\/strong> <strong>de<\/strong> <strong>la UNESCO<\/strong> <strong>secretario general<\/strong><\/p>\n<p>El publicista egipcio Muhammad &#8216;Aboud public\u00f3 un art\u00edculo llamado a cancelar el proyecto porque era un desperdicio de fondos p\u00fablicos: \u00abPersonalmente, tengo mucho respeto por el grupo que se opone a la traducci\u00f3n de libros del hebreo al \u00e1rabe, bajo los auspicios del Ministerio de la Cultura&#8230; Entiendo por qu\u00e9 el ministerio tiene tanta prisa en traducir la literatura hebrea, y no creo que hicieron este cambio importante como parte del esfuerzo nacional para reconocer a Israel&#8230; Parece ser que no proviene de una sed de conocimientos, sino m\u00e1s bien desde una postura en una [organizaci\u00f3n] internacional, que puede o no materializarse&hellip;<\/p>\n<p>\u00abTraducir literatura hebrea del ingl\u00e9s o el franc\u00e9s, o m\u00e1s exactamente, traducir una interpretaci\u00f3n de un texto hebreo traducido del ingl\u00e9s o el franc\u00e9s, le extraer\u00e1 el valor original de casi todo lo art\u00edstico, conceptual y literario. Por lo tanto, este plan debe ser opuesto, ya que ser\u00eda desperdiciar fondos p\u00fablicos&hellip;<\/p>\n<p>\u00abHago un llamado a nuestro padre en el Ministerio de la Cultura [Farouq Hosni]: Por favor, deje que las traducciones de la literatura hebrea al \u00e1rabe sean ejecutadas por particulares [en lugar del Ministerio de la Cultura], para que no sean empa\u00f1adas por el fango de la normalizaci\u00f3n y la cooperaci\u00f3n directa o indirecta con Israel. Despu\u00e9s de todo, la decisi\u00f3n sobre el nombramiento al alto cargo de la [UNESCO] se decidir\u00e1 en un par de d\u00edas. Luego se ir\u00e1n, pero las objeciones injustificadas a las traducciones de la literatura hebrea permanecer\u00e1n &#8211; a pesar de de la importancia de este proyecto para la construcci\u00f3n de una base de conocimientos sobre los aspectos de la realidad israel\u00ed\u00bb. <a href=\"#_edn10\" name=\"_ednref10\">[10]<\/a><\/p>\n<p><strong>La traducci\u00f3n de libros eliminar\u00e1 la barrera psicol\u00f3gica entre \u00e1rabes e israel\u00edes, y promover una normalizaci\u00f3n cultural<\/strong><\/p>\n<p>El redactor egipcio Dr. &#8216;Ammar &#8216;Ali Hassan tambi\u00e9n critic\u00f3 el proyecto de traducci\u00f3n, calific\u00e1ndolo de crimen. \u00c9l escribi\u00f3: \u00abEstas traducciones adelantar\u00e1n significativamente la normalizaci\u00f3n cultural [con Israel]. Son un paso hacia la destrucci\u00f3n de una barrera psicol\u00f3gica entre \u00e1rabes e israel\u00edes&#8230; Si esta barrera se rompe por la traducci\u00f3n de las historias de Israel, estas ser\u00e1n rotas repetidamente, cientos de veces. Su literatura, poes\u00eda, cuentos encontraran gradualmente su camino en la regi\u00f3n, lo que ayudar\u00e1 a los \u00e1rabes a conocerlos mejor, lo que conducir\u00e1 a la aceptaci\u00f3n de su existencia en la regi\u00f3n, lo que llevar\u00e1 a aceptarlos como una parte fundamental e integral de la regi\u00f3n\u00bb.<\/p>\n<p>Hassan a\u00f1adi\u00f3 que la misi\u00f3n de conocer al enemigo debe llevarse a cabo s\u00f3lo en el marco de la investigaci\u00f3n pol\u00edtica y estrat\u00e9gica por investigadores en las universidades. <a href=\"#_edn11\" name=\"_ednref11\">[11]<\/a><\/p>\n<p><em>*L. Azuri es Compa\u00f1ero de Investigaci\u00f3n en MEMRI<\/em><\/p>\n<\/p>\n<\/div>\n<hr noshade=\"noshade\" \/><!-- footnotes --><\/p>\n<div class=\"bodynews c2\">\n<p><a href=\"#_ednref1\" name=\"_edn1\">[1]<\/a> <em>Al-Shorouq<\/em> (Egipto), 15 de junio, 2009.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref2\" name=\"_edn2\">[2]<\/a> <em>Al-Hayat<\/em> (Londres), 12 de junio, 2009.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref3\" name=\"_edn3\">[3]<\/a> <em>Al-Misriyoun<\/em> (Egipto), 17 de junio, 2009.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref4\" name=\"_edn4\">[4]<\/a> <em>Al-Hayat<\/em> (Londres), 12 de junio, 2009.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref5\" name=\"_edn5\">[5]<\/a> <em>Al-Hayat<\/em> (Londres), 12 de junio, 2009.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref6\" name=\"_edn6\">[6]<\/a> <em>Le Monde<\/em> (Francia), Al-Masri Al-Yawm (Egipto), 28 de mayo, 2009.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref7\" name=\"_edn7\">[7]<\/a> <em>Al-Shorouq<\/em> (Egipto), 15 de junio, 2009.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref8\" name=\"_edn8\">[8]<\/a> <em>Al-Masri Al-Yawm<\/em> (Egipto), 17 de junio, 2009.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref9\" name=\"_edn9\">[9]<\/a> <a href=\"http:\/\/www.islamonline.net\">www.islamonline.net<\/a>, 17 de junio, 2009.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref10\" name=\"_edn10\">[10]<\/a> <em>Al-Masri Al-Yawm<\/em> (Egipto), 17 de junio, 2009.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref11\" name=\"_edn11\">[11]<\/a> <a href=\"http:\/\/www.islamonline.net\">www.islamonline.net<\/a>, 17 de junio, 2009.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Introducci\u00f3n El Ministerio de Cultura egipcio ha decidido recientemente renovar el proyecto de traducci\u00f3n de la literatura israel\u00ed al \u00e1rabe. Esta decisi\u00f3n provoc\u00f3 cr\u00edticas entre los c\u00edrculos cultos de Egipto, que lo vio como un intento de aplacar a Israel, y por lo tanto asegurar su apoyo a la candidatura del Ministro de Cultura egipcio [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":26,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5,20],"tags":[],"class_list":["post-3185","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-analisis-e-investigacion","category-iran"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3185","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/users\/26"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3185"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3185\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3185"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3185"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3185"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}