{"id":22627,"date":"2016-10-07T18:23:57","date_gmt":"2016-10-07T22:53:57","guid":{"rendered":"http:\/\/www2.memri.org\/espanol\/?p=22627"},"modified":"2016-10-10T18:27:54","modified_gmt":"2016-10-10T22:57:54","slug":"perdido-en-la-traduccion-en-los-medios-de-comunicacion-estadounidenses-parte-i-allahu-akbar-la-ilaha-illa-allah-istishhad","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/perdido-en-la-traduccion-en-los-medios-de-comunicacion-estadounidenses-parte-i-allahu-akbar-la-ilaha-illa-allah-istishhad\/22627","title":{"rendered":"Perdido en la traducci\u00f3n en los medios de comunicaci\u00f3n estadounidenses &#8211; Parte I: &#8216;Allahu Akbar&#8217; &#8216;La Ilaha Illa Allah&#8217;, &#8216;Istishhad&#8217;"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Por: Yigal Carmon*<\/p>\n<p>Traducir conceptos de un idioma a otro es una tarea dif\u00edcil. La traducci\u00f3n de conceptos que no poseen un equivalente en el idioma destino es a\u00fan m\u00e1s dif\u00edcil. La traducci\u00f3n de los conceptos religiosos para una cultura en la que la religi\u00f3n ha dejado de desempe\u00f1ar un papel central en la vida del individuo y en la sociedad es la m\u00e1s dif\u00edcil de todas.<\/p>\n<p>Quiz\u00e1s esta es la raz\u00f3n por el cual los modismos isl\u00e1micos religiosos que representan conceptos tales como <em>Allahu Akbar<\/em>, <em>la ilaha illa Allah<\/em> e <em>istishhad<\/em> por lo general son mal traducidos rutinariamente en los medios de comunicaci\u00f3n estadounidenses.<\/p>\n<p>El fracaso estadounidense en entender los conceptos religiosos no s\u00f3lo se aplica al Islam. Un malentendido similar ocurri\u00f3 en 1993 entre las autoridades y el fundamentalista cristiano David Koresh, quien se atrincher\u00f3 en un complejo remoto en las afueras de Waco, Texas junto a decenas de sus seguidores, entre ellos mujeres y ni\u00f1os y un arsenal de armas. Asediado por las autoridades, que intentaron negociar con \u00e9l, Koresh recit\u00f3 profec\u00edas b\u00edblicas sobre el fin de los d\u00edas. Tratando de poner fin a la disputa pac\u00edficamente, las autoridades le rogaron, \u00abNo hablemos de religi\u00f3n ahora\u00bb. Koresh, inmerso en sus creencias religiosas, s\u00f3lo respondi\u00f3: \u00abPero la religi\u00f3n es vida y muerte\u00bb. Fue un \u00abdi\u00e1logo de sordos\u00bb, condenado a terminar tal como lo hizo, con la p\u00e9rdida de muchas vidas inocentes.<\/p>\n<p>El problema no es de relatividad ling\u00fc\u00edstica &#8211; tal como fue discutido ampliamente en el siglo pasado por los reconocidos ling\u00fcistas Edward Sapir y Benjamin Whorf<a href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\">[1]<\/a> &#8211; ya que existen maneras de transmitir un significado original en una breve explicaci\u00f3n adecuada. En su lugar, el problema es sobre la tendencia de los medios en elegir la soluci\u00f3n m\u00e1s f\u00e1cil, es decir, traducir lo que le sonar\u00e1 m\u00e1s familiar a los lectores, aunque sea inexacto.<\/p>\n<p>Esta es el porqu\u00e9 la palabra <em>istishhad<\/em> &#8211; denotando un acto religioso de fe en el que un creyente se esmera por asesinar a tantos enemigos percibidos como le sea posible, a costa de su propia vida,<a href=\"#_edn2\" name=\"_ednref2\">[2]<\/a> como medio para acercarse a Al\u00e1, con los profetas, los justos y los m\u00e1rtires<a href=\"#_edn3\" name=\"_ednref3\">[3]<\/a> en el Para\u00edso. El objetivo de este acto de fe es hacer suprema la religi\u00f3n de Al\u00e1 en la Tierra, en lo que el perpetrador cree es una imitaci\u00f3n de las batallas de comienzos de la formaci\u00f3n del Islam en la \u00e9poca del Profeta Mahoma y los cuatro califas justos. Esto se traduce muy a menudo de forma imprudente y err\u00f3neamente como \u00absuicidio\u00bb, lo cual es un acto motivado por la desesperaci\u00f3n personal y por el cual una palabra diferente &#8211; <em>intihar<\/em> &#8211; est\u00e1 reservado en el idioma \u00e1rabe.<a href=\"#_edn4\" name=\"_ednref4\">[4]<\/a><\/p>\n<p>Esta es tambi\u00e9n la raz\u00f3n por el cual <em>Allahu Akbar<\/em> y <em>la ilaha illa Allah<\/em> &#8211; ambas declaraciones de fe que encarnan el concepto religioso de la supremac\u00eda del Islam y de Al\u00e1 &#8211; est\u00e1n mal traducidas. Primero fue la lucha por establecer la supremac\u00eda del Islam monote\u00edsta sobre los \u00eddolos paganos de La Meca en el siglo VII. Luego fue una lucha por la supremac\u00eda sobre las otras religiones, incluyendo las monote\u00edstas en la Pen\u00ednsula Ar\u00e1biga, resultando en la expulsi\u00f3n de los no musulmanes, tal como se relata en la recopilaci\u00f3n de hadiths en honor al Profeta Mahoma: \u00abSacar\u00e9 a los jud\u00edos y cristianos de la pen\u00ednsula\u00bb<a href=\"#_edn5\" name=\"_ednref5\">[5]<\/a> &#8211; una prohibici\u00f3n que est\u00e1 en vigor hasta el d\u00eda de hoy contra las instituciones religiosas no musulmanas. Luego fue una lucha contra otros imperios religiosos, tales como el persa y el bizantino. Sin embargo, la traducci\u00f3n de <em>Allahu Akbar<\/em> en los medios de comunicaci\u00f3n estadounidenses como \u00abDios es grande\u00bb omite el aspecto de superioridad en la palabra <em>Akbar<\/em> (que sin embargo significa \u00abgrandioso\u00bb o \u00abmayormente grandioso\u00bb y no simplemente \u00abgrande\u00bb) y difumina la referencia espec\u00edfica a Al\u00e1 en lugar de otra deidad. De la misma manera, <em>la illaha illa Allah<\/em> se traduce a menudo en los medios de comunicaci\u00f3n estadounidenses como \u00abNo existe dios sino Dios\u00bb (en lugar de \u00abNo existe dios sino Al\u00e1\u00bb). El omitir la supremac\u00eda de Al\u00e1 sobre todas las dem\u00e1s deidades es un error de traducci\u00f3n y, adem\u00e1s, conduce a un error l\u00f3gico &#8211; una reminiscencia de versos carrollianos sin sentido.<\/p>\n<p>Una de las razones de tales errores de traducci\u00f3n es el hecho de que en el mundo occidental moderno la lucha por la supremac\u00eda entre las religiones ha cesado casi por completo y en la medida en que todav\u00eda existe, es no-violenta. Por lo tanto, las declaraciones de fe religiosa que encarnan una continua lucha hist\u00f3rica por la supremac\u00eda religiosa divina carecen de una base religiosa moderna cultural conceptual a trav\u00e9s de la cual son entendidas en Occidente y por lo tanto carecen de un equivalente ling\u00fc\u00edstico. Los medios de comunicaci\u00f3n estadounidenses, frente al riesgo de no ser comprendidos en la traducci\u00f3n de estos conceptos isl\u00e1micos, prefieren proveer una traducci\u00f3n aproximada, a pesar de que son inherentemente enga\u00f1osos.<\/p>\n<p>Esto no quiere decir que <em>Allahu Akbar<\/em> es pronunciado \u00fanicamente por los yihadistas continuando la antigua lucha por la supremac\u00eda del Islam y de Al\u00e1. A trav\u00e9s de los siglos esta ha llegado a ser pronunciada tambi\u00e9n por los musulmanes no religiosos, e incluso por los \u00e1rabes cristianos. En muchos casos, esta acompa\u00f1a una variedad de significados &#8211; que van desde la admiraci\u00f3n a lo que se percibe como un maravilloso acto de Al\u00e1 a una expresi\u00f3n de conmoci\u00f3n y horror ante una calamidad.<\/p>\n<p>Una traducci\u00f3n deber\u00eda reflejar siempre el contexto, al orador y su intenci\u00f3n. Pero lo que sucede a menudo en los medios de comunicaci\u00f3n estadounidense es que cuando <em>Allahu Akbar<\/em> es dicho por un yihadista, es traducido como si hubiese sido dicho por un musulm\u00e1n no religioso o un \u00e1rabe cristiano. Esto es totalmente err\u00f3neo. Y cuando tales errores de traducci\u00f3n ocurren una y otra vez, ya sea intencional o por ignorancia, da lugar a una profunda mala interpretaci\u00f3n del concepto y de su significado cultural y religioso.<\/p>\n<p>Entonces, \u00bfcu\u00e1l pudiera ser la soluci\u00f3n? Una escuela de traducci\u00f3n trata de mantener el t\u00e9rmino original, seguido de una breve explicaci\u00f3n de su significado, como por ejemplo, la palabra japonesa kamikaze. En este caso, esta soluci\u00f3n fue tan efectiva que la palabra original ya no era necesaria una explicaci\u00f3n.<a href=\"#_edn6\" name=\"_ednref6\">[6]<\/a> No hay raz\u00f3n del por qu\u00e9 el mismo proceso no deber\u00eda ocurrir con la palabra <em>istishhad<\/em>, que con el tiempo pudiera llegar a ser igual de conocida y entendido como kamikaze.<\/p>\n<p>La alternativa es que los medios de comunicaci\u00f3n adopten un enfoque m\u00e1s profesional, la traducci\u00f3n de estos t\u00e9rminos en cada caso de acuerdo al contexto espec\u00edfico, portavoz y significado con intenci\u00f3n y no conformarse con un t\u00e9rmino aproximado pero enga\u00f1oso.<\/p>\n<p>Esta serie de tres partes tiene por objeto dilucidar los t\u00e9rminos <em>Allahu Akbar<\/em>, <em>la ilaha illa Allah<\/em> e <em>istishhad<\/em> en su sentido original, proporcionando ejemplos de su uso por parte de yihadistas tomados de los archivos de MEMRI, basado en a\u00f1os de seguimiento en los medios de comunicaci\u00f3n \u00e1rabes y musulmanes. Esto no desea afirmar que MEMRI, en sus 18 a\u00f1os de traducci\u00f3n de decenas de miles de p\u00e1ginas de material de fuente primaria de los medios de comunicaci\u00f3n \u00e1rabes y musulmanes, no haya ca\u00eddo a veces en la tentaci\u00f3n de priorizar siendo entendido por un lector no experto. Incluso en el campo de la transliteraci\u00f3n, hemos aceptado transcripciones incorrectas, ya que eran comunes en los medios de comunicaci\u00f3n (por ejemplo, \u00abCor\u00e1n\u00bb en lugar de \u00abQur&#8217;an\u00bb). En muchos casos, utilizamos la palabra \u00aboperaciones de martirio\u00bb por \u00ab<em>istishhad<\/em>\u00ab, a pesar de que martirio es una traducci\u00f3n inexacta, ya que es un concepto cristiano de un individuo que acepta la muerte en lugar de renunciar a sus creencias religiosas, mientras que el concepto isl\u00e1mico de <em>istishhad <\/em>se refiere en los tiempos modernos principalmente a asesinar a los enemigos a costa de la propia vida de uno.<\/p>\n<ol>\n<li><strong> <em>Allahu Akbar<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>El t\u00e9rmino <em>Allahu Akbar<\/em> encarna la lucha por la supremac\u00eda del Islam, Al\u00e1 y los verdaderos creyentes: pasado, presente y futuro; real y simb\u00f3lico; militarmente, cultural o por medio de fuerzas de la naturaleza controladas y dirigidas por Al\u00e1. Es el grito de guerra y el himno de esta lucha por la supremac\u00eda. La victoria para los musulmanes es una victoria para el Islam y para el monote\u00edsmo y es la victoria de Al\u00e1 sobre los falsos dioses. La victoria proviene de \u00c9l y demuestra Su supremac\u00eda. Este fue el principal significado del t\u00e9rmino en los primeros siglos del Islam. Hoy es un s\u00edmbolo de los islamistas y yihadistas, as\u00ed como tambi\u00e9n todos los otros que deseen restaurar la antigua grandeza de los imperios isl\u00e1micos, donde \u00abla media luna debe estar siempre en la parte superior de la cruz\u00bb, tal como es descrito por el activista de la Hermandad Musulmana en Nueva York Ayat Oraby.<a href=\"#_edn7\" name=\"_ednref7\">[7]<\/a><\/p>\n<p>Vale la pena se\u00f1alar que <em>Allahu Akbar<\/em> es pronunciado por ambos yihadistas sunitas y el liderazgo chiitas de la Rep\u00fablica Isl\u00e1mica de Ir\u00e1n (que fue establecido como un \u00abEstado Isl\u00e1mico\u00bb mucho antes que el EIIS). En cada serm\u00f3n importante dado por el L\u00edder Supremo de la Rep\u00fablica Isl\u00e1mica de Ir\u00e1n, la multitud, la cual comprende miles y a veces decenas de miles, entona el cantico \u00ab<em>Allahu Akbar<\/em>\u00bb junto a \u00abMuerte a Estados Unidos\u00bb y \u00abMuerte a Israel\u00bb. V\u00e9ase, por ejemplo http:\/\/www.memritv.org\/clip\/en\/4154.htm; http:\/\/www.memritv.org\/clip\/en\/5075.htm; y http:\/\/www.memritv.org\/clip\/en\/5011.htm.<\/p>\n<p><strong>\u00bfBajo qu\u00e9 circunstancias \u00ab<em>Allahu Akbar<\/em>\u00bb es pronunciado por los yihadistas?<\/strong><\/p>\n<p>Tal como fue ampliamente informado en los medios de comunicaci\u00f3n occidentales, los perpetradores de ataques terroristas en general se les escuchan gritar \u00ab<em>Allahu Akbar<\/em>\u00ab. La llamada de <em>Allahu Akbar<\/em> es tambi\u00e9n com\u00fan entre los combatientes del EIIS durante decapitaciones (Robert Hall &#8211; Abu Sayyaf da a conocer v\u00eddeo de la espantosa decapitaci\u00f3n de Robert Hall; John Ridsdel &#8211; video de la decapitaci\u00f3n del reh\u00e9n canadiense John Ridsdel; Nicholas Berg &#8211; http:\/\/www.memri.org\/report\/en\/0\/0\/0\/0\/0\/0\/8928.htm; Jacques Hamel &#8211; http:\/\/www.memrijttm.org\/normany-church-attackers-pledge-allegiance-to-abu-bakr-al-baghdadi.html y otros tipos de ejecuciones, tales como chicos que le disparan a esp\u00edas acusados http:\/\/www.memritv.org\/clip\/en\/5028.htm; http:\/\/www.memritv.org\/clip\/en\/4718.htm; http:\/\/www.memritv.org\/clip\/en\/4889.htm; and http:\/\/www.memritv.org\/clip\/en\/5048.htm).<\/p>\n<p>Se escucha en videos de los combatientes del EIIS, grabando el derribo de aviones enemigos (http:\/\/www.memritv.org\/clip\/en\/5556.htm; https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=yjWsoWdrhBI; https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=oD3qf2ZOucg), o cuando un veh\u00edculo cargado de explosivos logra llegar a su posici\u00f3n enemiga, anticip\u00e1ndose a la explosi\u00f3n (http:\/\/www.memritv.org\/clip\/en\/1037.htm). En el Estado Isl\u00e1mico, incluso la re-introducci\u00f3n de castigos isl\u00e1micos es percibida como una victoria para el Islam, lo cual merece el grito de \u00ab<em>Allahu Akbar<\/em>\u00ab, tal como en el castigo a los homosexuales lanz\u00e1ndolos a la muerte desde los tejados o en las ceremonias de lapidaci\u00f3n a mujeres acusadas de adulterio (http:\/\/www.memritv.org\/clip\/en\/4558.htm).<\/p>\n<p>Los propios yihadistas se refieren a <em>Allahu Akbar<\/em> como un grito de guerra, garantiz\u00e1ndoles la victoria al igual que en los tiempos del Profeta, como la \u00abMarsellesa de la conquista \u00e1rabe\u00bb, como la \u00abbomba nuclear\u00bb de los musulmanes y como lo que el \u00aboriente comunista y la capitalista occidental m\u00e1s le temen\u00bb.<a href=\"#_edn8\" name=\"_ednref8\">[8]<\/a><\/p>\n<p>De hecho, es com\u00fan para los combatientes del EIIS que entonen \u00ab<em>Allahu Akbar<\/em>\u00bb durante las decapitaciones de sus enemigos. Para obtener un informe completo de los actos de castigos isl\u00e1micos religiosos &#8211; decapitaci\u00f3n, lapidaci\u00f3n, crucifixi\u00f3n, incineraci\u00f3n, ahogamiento, arrojamiento de edificios del EIIS &#8211; v\u00e9ase www.memri.org\/report\/en\/0\/0\/0\/0\/0\/0\/8928.htm.<\/p>\n<p>Lo siguiente son algunos ejemplos:<\/p>\n<p>Una imagen de un v\u00eddeo de combatientes brit\u00e1nicos del EIIS con cabezas de soldados del gobierno&#8217;: \u00abEstos son las cabezas de los kuffars que los Mujahids trajeron de vuelta. <em>Allahu Akbar<\/em>! Uno de los soldados del kuffar grit\u00f3 &#8216;han venido a obtener su libertad&#8217; \u00abAbu Aisha respondi\u00f3 &#8216;No he venido a buscar tu cabeza &#8216;Subhan Allah trajo una bolsa repleta\u00bb (www.memri.org\/report\/en\/0\/0 \/0\/0\/0\/0\/8928.htm).<\/p>\n<p>Desde la cuenta Instagram del adolescente saud\u00ed Muadh Al-Jraish: \u00abUrgente | el director de la prisi\u00f3n Abu Ghraib fue degollado con un cuchillo en el patio de la prisi\u00f3n&#8230; Este ha torturado y asesinado a los detenidos y aprovechado de su dignidad. Su cabeza fue degollada. <em>Allah Akbar<\/em>\u00bb (www.memri.org\/report\/en\/0\/0\/0\/0\/0\/0\/8929.htm).<\/p>\n<p>Y los siguientes tuits:<\/p>\n<p><strong>\u00ab<em>Allah Akbar<\/em>, criando a los jefes de Hezb Al-Lat [t\u00e9rmino despectivo para Hezbol\u00e1] hoy en #Quneitra [Siria] a manos de los muyahidines, oh espl\u00e9ndida ma\u00f1ana #Jabhat Al-Nusra\u00bb<\/strong><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.memri.org\/image\/30218.jpg\" border=\"0\" \/><\/p>\n<p><strong>\u00abCabeza de un rufi\u00e1n del [r\u00e9gimen alauita\/Assad] Nusairi ejecutado por los muyahidines en el Al-Adra Umaliyya en las afueras de Damasco, en respuesta a la masacre de Al-Otaiba, <em>Allah Akbar<\/em>\u00ab<\/strong><\/p>\n<p><b><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.memri.org\/image\/30219.jpg\" border=\"0\" \/><\/b><\/p>\n<p><strong>Video de MEMRI TV de ejecuciones y crucifixiones del EIIS, cercanos a Alepo, Siria<\/strong><\/p>\n<p><em>Construcci\u00f3n andamios para visualizar los cuerpos; la ejecuci\u00f3n, con un chico en primer plano<\/em><\/p>\n<p><b><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.memri.org\/image\/30220.jpg\" border=\"0\" \/><\/b><\/p>\n<p><em>Locutor conduce a multitud en gritos de \u00abAl\u00e1 Akbar\u00bb y \u00abel EIIS est\u00e1 aqu\u00ed para quedarse!\u00bb La c\u00e1mara panea a la multitud, que incluye a ni\u00f1os, despu\u00e9s de una ejecuci\u00f3n, como presentador habla<\/em><\/p>\n<p><i><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.memri.org\/image\/30221.jpg\" border=\"0\" \/><\/i><\/p>\n<p>Tal como se mencion\u00f3 anteriormente, <em>Allahu Akbar<\/em> es un grito de guerra que es entonado durante ataques. Por ejemplo, en el informe de MEMRI \u00abCompa\u00f1\u00eda medi\u00e1tica yihadista elogia ataque en T\u00fanez y exige m\u00e1s ataques contra turistas occidentales\u00bb (http:\/\/www.memri.org\/report\/en\/0\/0\/0\/0\/0\/0\/8484.htm): \u00ab&#8216;\u00bfC\u00f3mo entr\u00f3 usted tan f\u00e1cilmente&#8217;, ellos le preguntaron con asombro y los dos respondieron: \u00abVenimos en nombre de Al\u00e1&#8217;. Luego comenzaron a lanzar granadas, gritando <em>&#8216;Al\u00e1 Akbar&#8217;<\/em>, y dispar\u00e1ndole a los infieles y a los polic\u00edas que los custodiaban y la masacre comenz\u00f3\u00bb.<\/p>\n<p>El canto de \u00ab<em>Allahu Akbar<\/em>\u00bb es usado com\u00fanmente cuando se destruyen s\u00edmbolos cristianos o los lugares religiosos, tal como fue hecho por el EIIS tanto en Irak como en Siria, as\u00ed como los yihadistas en otros pa\u00edses. V\u00e9ase, por ejemplo, Yihadistas libios profanando lugares cristianos (www.memri.org\/report\/en\/0\/0\/0\/0\/0\/0\/6142~~number=plural):<\/p>\n<p><strong>Individuo libio<\/strong>: \u00abQuiebren la cruz de estos perros\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Otro individuo libio<\/strong>: \u00abAllah Akbar. Allah Akbar\u00bb.<\/p>\n<p>Un v\u00eddeo de Al Qaeda en referencia a un ataque incluye una grabaci\u00f3n de audio del propio atentado. En la grabaci\u00f3n, los suicidas se les puede escuchar orando y luego, en el camino, gritando \u00ab<em>Al\u00e1 Akbar<\/em>!\u00bb y \u00abAl\u00e1, expulsa a los polite\u00edstas de la Pen\u00ednsula Ar\u00e1biga!\u00bb (Www.memri.org\/report\/en\/0\/0\/0\/0\/0\/0\/980)<\/p>\n<p><em>Allahu Akbar<\/em> es parte integral de las referencias a victorias isl\u00e1micas hist\u00f3ricas y actuales. Por ejemplo, cuando se reanudaron los rezos musulmanes en la Gran Mezquita de Granada despu\u00e9s de 500 a\u00f1os de ausencia, un informe de un diario saud\u00ed se centr\u00f3 en el grito del muec\u00edn de \u00abAllahu Akbar\u00bb (http:\/\/www.memri.org\/report\/en\/0\/0\/0\/0\/0\/0\/1331).<\/p>\n<p><em>Para ver el resto del despacho en ingl\u00e9s junto a las im\u00e1genes y los videos copie por favor el siguiente enlace en su ordenador:<\/em> http:\/\/www.memri.org\/report\/en\/0\/0\/0\/0\/0\/0\/9492.htm<\/p>\n<p><em>*Yigal Carmon es Presidente de MEMRI.<\/em><\/p>\n<p><a href=\"#_ednref1\" name=\"_edn1\">[1]<\/a> Www1.icsi.berkeley.edu\/~kay\/Kay&amp;Kempton.1984.pdf.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref2\" name=\"_edn2\">[2]<\/a> Se narra que en una de las batallas del Ridda (el alzamiento de algunas de las tribus musulmanas contra el primer califa Abu Bakr, con el objetivo de abandonar el Islam luego de la muerte del Profeta Mahoma) Al-Bara bin Malik Al-Ansari, uno de los compa\u00f1eros del Profeta, se ofreci\u00f3 para ser catapultado al castillo de los enemigos con el fin de abrir las compuertas desde el interior, permiti\u00e9ndole a los musulmanes entrar en el castillo sitiado, sacrificando as\u00ed su propia vida por el bien del Islam (http:\/\/islamstory.com\/ar\/%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D8%A1_%D8%A8%D9%86_%D9%85%D8% A7% D9%84%D9%83). Esta acci\u00f3n se denomin\u00f3 inghimas. En este caso, la \u00fanica vida sacrificada fue la suya. La t\u00e1ctica de asesinar a muchos por el bien del Islam a trav\u00e9s de una persona que llevaba puesto un cintur\u00f3n de explosivos o conduciendo un auto repleto de explosivos es nueva, pero se remonta a la \u00e9poca de los comienzos del Islam.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref3\" name=\"_edn3\">[3]<\/a> La palabra \u00abm\u00e1rtires\u00bb siendo esta sin\u00f3nimo de shuhada en \u00e1rabe ser\u00e1n discutidos en la Parte III de esta serie, la cual se centrar\u00e1 en el concepto de <em>istishhad<\/em>. La palabra inglesa que estamos utilizando, \u00abm\u00e1rtires\u00bb, no es exacta, ya que el concepto del martirio es tomado del cristianismo, el cual posee un concepto diferente del martirio, tal como se explicar\u00e1 en esta introducci\u00f3n.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref4\" name=\"_edn4\">[4]<\/a> La historia registra casos en los que una persona sacrifica su vida por un \u00abbien mayor\u00bb no es necesariamente por motivos religiosos. Algunos de tales sacrificios fueron motivados por el nacionalismo, tal como algunas operaciones fidai a finales de los a\u00f1os 1950 y 1960 &#8211; y estos tambi\u00e9n no deber\u00edan haber sido denominadas \u00aboperaciones suicidas\u00bb. El fen\u00f3meno al cual nos estamos enfrentando hoy es por motivos religiosos.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref5\" name=\"_edn5\">[5]<\/a> Registrado por Muslim, http: http:\/\/www.alifta.net\/Fatawa\/fatawaDetails.aspx?BookID=1&amp;View=Page&amp;PageNo=1&amp;PageID=773&amp;languagename.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref6\" name=\"_edn6\">[6]<\/a> Ir\u00f3nicamente, en los medios de comunicaci\u00f3n italianos \u00abkamikaze\u00bb es aplicado a menudo a lo que sucede en el mundo \u00e1rabe y musulm\u00e1n. En lugar de explicar el significado religioso isl\u00e1mico original de \u00ab<em>istishhad<\/em>\u00ab, ellos utilizan un t\u00e9rmino tomado de una cultura y de un idioma distante y diferente.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref7\" name=\"_edn7\">[7]<\/a> V\u00e9ase MEMRI TV Clip N\u00ba 5691, Activista egipcio-estadounidense en N.Y Ayat Oraby pide boicot econ\u00f3mico a coptos: La Media Luna siempre debe estar por encima de la Cruz.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref8\" name=\"_edn8\">[8]<\/a> Seguidor del EIIS en el Reino Unido Anjem Choudary explic\u00f3 en un tuit: \u00abHuracanes, inundaciones y tornados son los soldados de Al\u00e1, que Al\u00e1 env\u00eda contra aquellos que desea castigar o despertar\u00bb y a esta declaraci\u00f3n este a\u00f1ade: \u00ab<em>Al\u00e1 Akbar<\/em>!\u201d(www.memri.org\/report\/en\/0\/0\/0\/0\/0\/0\/6786).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Por: Yigal Carmon* Traducir conceptos de un idioma a otro es una tarea dif\u00edcil. La traducci\u00f3n de conceptos que no poseen un equivalente en el idioma destino es a\u00fan m\u00e1s dif\u00edcil. La traducci\u00f3n de los conceptos religiosos para una cultura en la que la religi\u00f3n ha dejado de desempe\u00f1ar un papel central en la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":42,"featured_media":22628,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4,6,2],"tags":[],"class_list":["post-22627","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-archivos","category-comunicados-especiales","category-featured"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22627","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/users\/42"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22627"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22627\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22628"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22627"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22627"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22627"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}