{"id":1743,"date":"2007-05-17T00:00:00","date_gmt":"2007-05-17T00:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www2.memri.org\/espanol\/2007\/05\/17\/profesor-menahem-milson-en-referencia-a-la-novela-saudita-las-chicas-de-riad\/"},"modified":"2007-05-17T00:00:00","modified_gmt":"2007-05-17T00:00:00","slug":"profesor-menahem-milson-en-referencia-a-la-novela-saudita-las-chicas-de-riad","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/profesor-menahem-milson-en-referencia-a-la-novela-saudita-las-chicas-de-riad\/1743","title":{"rendered":"Profesor Menahem Milson en referencia a la novela saudita Las Chicas de Riad"},"content":{"rendered":"<div class=\"bodytext c1\">\n<p><em>En una entrevista el 14 de abril, 2007 en un programa \u00e1rabe en la televisi\u00f3n israel\u00ed, el Profesor Menahem Milson <a href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\"><u>[1]<\/u><\/a> discuti\u00f3 la novela Banat Al-Riad (\u00abLas Chicas de Riad\u00bb) de la escritora saudita Dra. Rajaa Al-Sanie que describe las vidas de cuatro j\u00f3venes mujeres en Riad. La novela est\u00e1 estructurada como una serie de correos electr\u00f3nicos enviados an\u00f3nimamente por una de las j\u00f3venes.<\/em><\/p>\n<p><em>Banat Al-Riad, que fue publicada en el 2005, encendi\u00f3 mucha controversia en el mundo \u00e1rabe, especialmente en Arabia Saudita y los estados del Golfo, algunos alab\u00e1ndola por su intrepidez y su m\u00e9rito literario, y otros conden\u00e1ndola como provocativa.<\/em><\/p>\n<p><em>Lo siguiente son extractos de la entrevista: <a href=\"#_edn2\" name=\"_ednref2\"><u>[2]<\/u><\/a><\/em><\/p>\n<p><strong>Entrevistador Nazih Khayr:<\/strong> \u00abUna escritora desconocida [hasta hace poco], la escritora saudita Rajaa Al-Sanie &#8211; qui\u00e9n se ha vuelto ahora muy pero muy conocida &#8211; public\u00f3 su novela <em>Banat Al-Riad<\/em> [&#8216;Las Chicas de Riad&#8217;]&hellip; qu\u00e9 ha provocado una tormenta de cr\u00edticas, aunque hay tambi\u00e9n algunos que la apoyan&hellip; parece ser como una lucha entre [los partidarios del] esclarecimiento y los obscurantistas&hellip;\u00bb<\/p>\n<p><strong>Profesor Milson:<\/strong> \u00abNo es una exageraci\u00f3n el decir que la aparici\u00f3n de esta novela es un evento importante en la historia de la cultura y la sociedad \u00e1rabe. Yo lo pienso bastante probable que, en un futuro cercano, esta novela ser\u00e1 vista como un hito hist\u00f3rico en [t\u00e9rminos de] la reforma social en la regi\u00f3n, y especialmente en [t\u00e9rminos] del logro de los derechos de las mujeres&hellip; particularmente en Arabia Saudita y en los estados del Golfo.<\/p>\n<p>\u00abLa novela misma es una novela buena; es absorbente y est\u00e1 bien escrita\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Entrevistador:<\/strong> \u00abAlgunos dicen que el secreto del \u00e9xito de la novela no proviene de su valor art\u00edstico, sino de otras causas, a saber, que la autora se atrevi\u00f3 a tocar asuntos que son considerados tab\u00fa en la sociedad saudita.<\/p>\n<p><strong>Profesor Milson:<\/strong> \u00abUn trabajo literario es juzgado por varios criterios, algunos literarios y [otros que tienen que ver con] su papel social y moral. Perm\u00edtanme darle un ejemplo tomado de la literatura [de otro pa\u00eds] y otra cultura. Todos conocemos la famosa novela americana del siglo 19 <em>La Caba\u00f1a<\/em> <em>del T\u00edo Tom<\/em>. Este libro no puede ser considerado uno de los trabajos literarios m\u00e1s inteligentes de la literatura americana o inglesa, sino que jug\u00f3 un papel muy importante en la reforma social. Publicada en 1852 &#8211; es decir, nueve a\u00f1os antes de la Guerra Civil norteamericana &#8211; influy\u00f3 en la opini\u00f3n p\u00fablica y de esta manera paviment\u00f3 el camino para que Abraham Lincoln aboliera la esclavitud. Abraham Lincoln dijo despu\u00e9s que esta peque\u00f1a se\u00f1ora [e.d. Harriet Beecher Stowe] comenz\u00f3 esta gran guerra.<\/p>\n<p>\u00abAs\u00ed [<em>Banat Al-Riad<\/em>] es una novela buena y absorbente, adem\u00e1s de tener gran importancia social, que de ninguna forma disminuye su valor literario&hellip;<\/p>\n<p>\u00abEl t\u00edtulo de la novela es tomado prestado de una canci\u00f3n popular, y es tomar prestado de un manera humor\u00edstica. Eso es absolutamente aceptable y apropiado.<\/p>\n<p>\u00ab[Tal como usted mencion\u00f3] algunos han atacado el t\u00edtulo \u00abLas Chicas de Riad\u00bb, diciendo que es una generalizaci\u00f3n debido a que [Al-Sanie] no describe [realmente] a todas las chicas de Riad. Esta [cr\u00edtica] es rid\u00edcula. Quieren ellos que ella llame la novela &#8216;Un Estudio de un Sector entre las Chicas de Riad?&#8217;&#8230;<\/p>\n<p>\u00abExisten aqu\u00e9llos que preguntan: \u00bfCu\u00e1l es el secreto de esta novela? \u00a1Y ellos contestan que el p\u00fablico sali\u00f3 a comprar la novela porque la autora es una mujer joven &#8211; milagro de milagros! &#8211; o porque la foto de la autora fue publicada&hellip; y otras razones de este tipo. \u00c9stas son trivialidades&#8230; Esto s\u00f3lo muestra que la gente que da estas explicaciones no respeta al p\u00fablico lector.<\/p>\n<p>\u00abPor qu\u00e9 no nos dan ellos razones simples y verdaderas? El p\u00fablico adquiri\u00f3 esta novela porque es absorbente, porque tiene personajes con quienes sentimos empat\u00eda, y porque trata con&hellip; un problema que es muy importante. Trata con este problema sensible de la honestidad, el candor, y la seriedad&hellip; Debemos respetar el gusto de los lectores.<\/p>\n<p>\u00abSu seriedad como escritora y pensadora es evidente del hecho que, en esta novela, que tiene m\u00e1s de 300 p\u00e1ginas, uno no encuentra una sola escena que podr\u00eda describirse como provocativa. El libro est\u00e1 muy lejos de lo que es considerado sexualmente provocativo. Por ejemplo, no existe ninguna menci\u00f3n, de rasgos f\u00edsicos [sexuales]. Naturalmente, ella menciona el amor y pensamientos sobre las relaciones entre los hombres y las mujeres &#8211; eso es normal. \u00c9stos son asuntos que ocupan las mentes de j\u00f3venes mujeres y hombres&hellip; Pero ella evita lo que es considerado provocativo. El tratamiento [del asunto] es muy dignificante&hellip; tambi\u00e9n est\u00e1 repleto de humor&hellip;<\/p>\n<p>\u00abLa novela <em>Banat Al-Riad<\/em> tiene una unidad [interna]. Cierto, hay cuatro muchachas en la historia, as\u00ed que tiene cuatro tramas diferentes, una trama para cada una de las chicas. Pero estas cuatro tramas se entrelazan entre si. Est\u00e1n unidas por el narrador, a saber la que escribe los correos electr\u00f3nicos. Eso desde el punto de vista de la historia. Pero existe un tipo m\u00e1s importante de unidad en la novela, a saber una idea unificadora. Cada uno de los personajes se esfuerza por lograr la estabilidad en su vida preservando su dignidad humana y sus derechos humanos. \u00c9stas son cosas que hacen cohesiva la novela, y \u00e9ste es otro factor que mantiene la atenci\u00f3n del lector.<\/p>\n<p>\u00abEn cuanto al idioma, algunos critican a Rajaa Al-Sanie por usar el dialecto hablado &#8211; o, para ser m\u00e1s precisos, varios dialectos. Pero \u00e9sa no es una falla. La mayor\u00eda de los novelistas \u00e1rabes usa el dialecto hablado al escribir el di\u00e1logo. Esto se ha hecho en las novelas \u00e1rabes desde el mismo principio, empezando con la novela de Muhammad Hussein Haykal <em>Zaynab<\/em> de principios del siglo 20. Cierto, una minor\u00eda de autores evit\u00f3 el uso del dialecto hablado. Naguib Mahfouz generalmente lo evit\u00f3, al igual que lo hizo Taha Hussein. Pero la mayor\u00eda de los autores no lo evita &#8211; por ejemplo Fathi Ghanim y Gamal Al-Ghitani en Egipto, Hanna Mina en Siria, y muchos otros. Eso es precisamente lo que nuestro autor est\u00e1 haciendo: mezclando el \u00e1rabe literal con los varios dialectos hablados &#8211; tales como el dialecto de Riad y el dialecto de Kuwait &#8211; y ella lo hace con competencia e ingenio&hellip;<\/p>\n<p>\u00ab[En cuanto a la cr\u00edtica de que Rajaa Al-Sanie s\u00f3lo escribe sobre la clase privilegiada], un novelista generalmente describe el ambiente social familiar a este, y no tiene que describir cada problema econ\u00f3mico o cada problema social. Algunos criticaron a Naguib Mahfouz para el momento por no describir las vidas del <em>felaheen<\/em>. Mahfouz contest\u00f3: Yo crec\u00ed en el Cairo y yo describo el ambiente del Cairo, especialmente la clase media. Esta cr\u00edtica [contra Rajaa Al-Sanie] es injusta&hellip; Al-Sanie menciona el problema de las relaciones chi\u00edta-sunnis, ya que es pertinente a la crisis de los personajes&hellip;<\/p>\n<p>\u00abDebemos distinguir entre la autora, Rajaa Al-Sanie, y el narrador, quien es un personaje en la novela. La Dra Al-Sanie insiste debidamente en esta distinci\u00f3n. La conducta y las ideas descritas en la novela son aqu\u00e9llas de los personajes. El lector se familiariza con los personajes en la historia; este no se familiariza con la autora misma, excepto indirectamente, a trav\u00e9s de los personajes. La autora no tiene que revelarse a si misma o revelarnos su vida privada. Ella nos muestra los personajes de la novela, nos muestra un mundo ficticio. Esto no es una autobiograf\u00eda o un diario personal. Es un trabajo de la imaginaci\u00f3n, un trabajo de ficci\u00f3n.<\/p>\n<p>\u00abEn cuanto a la denuncia [que usted mencion\u00f3] donde la novela est\u00e1 influenciada por Sagan <em>Bonjour Tristesse<\/em>, es una denuncia falsa. Las dos novelas son totalmente diferentes. Esta denuncia es totalmente falsa, es una absoluta tonter\u00eda.<\/p>\n<p>\u00abExiste un punto final que deseo hacer sobre esta escritora. A menudo escuchamos gente hablar de j\u00f3venes escritores que son prometedores. Tal valoraci\u00f3n es algo ambigua, porque, por una parte, alaba al joven escritor y lo alienta, pero al mismo tiempo, expresa algo de reserva, como si la cr\u00edtica est\u00e1 reserv\u00e1ndose un juicio. Con la Dra. Al-Sanie, es completamente diferente, porque ella ya nos ha dado un trabajo literario que es importante y valioso. Por consiguiente, deber\u00edamos caracterizarla como una escritora que ya ha cumplido las expectativas, y que contin\u00faa manteniendo promesas [para el futuro]\u00bb.<\/p>\n<\/p>\n<\/div>\n<hr noshade=\"noshade\" \/><!-- footnotes --><\/p>\n<div class=\"bodynews c2\">\n<p><a href=\"#_ednref1\" name=\"_edn1\">[1]<\/a> Menahem Milson, Profesor de Literatura \u00c1rabe en la Universidad Hebrea de Jerusal\u00e9n y Presidente de MEMRI, es el autor de varios trabajos en literatura \u00e1rabe, entre ellos <em>Najib Mahfuz: El Novelista Fil\u00f3sofo del Cairo<\/em> (Nueva York: St. Martin\u00b4s Press, 1997).<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref2\" name=\"_edn2\">[2]<\/a> Canal Uno Tv de Israel, 14 de abril, 2007.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En una entrevista el 14 de abril, 2007 en un programa \u00e1rabe en la televisi\u00f3n israel\u00ed, el Profesor Menahem Milson [1] discuti\u00f3 la novela Banat Al-Riad (\u00abLas Chicas de Riad\u00bb) de la escritora saudita Dra. Rajaa Al-Sanie que describe las vidas de cuatro j\u00f3venes mujeres en Riad. La novela est\u00e1 estructurada como una serie de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,12,25],"tags":[],"class_list":["post-1743","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comunicados-especiales","category-reforma-en-el-mundo-arabe-y-musulman","category-arabia-saudita"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1743","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1743"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1743\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1743"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1743"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www2.memri.org\/espanol\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1743"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}